[New Publication] Across Languages and Cultures 18(2)

Volume 18, Issue 2, December 2017 Gender difference of hedging in interpreting for chinese government press conferences: A corpus-based study Feng Pan, Binghan Zheng 18(2), pp. 171–193   The fuzzy boundary between the roles of interpreter and mediator in the public services in Catalonia: Analysis of interviews and interpreter-mediated interactions in the health and educational context Marta Arumí Ribas 18(2), pp. 195–218 The […]

» Read more

[New Publication] ‘A Netnographic Approach to Amateur Subtitling Networks’ by Dang Li

A member of Jiao Tong Baker Centre, Dang Li’s chapter entitled ‘A Netnographic Approach to Amateur Subtitling Networks’ appeared in David Orrego-Carmona and Yvonne Lee (eds.) Non-Professional Subtitling, Cambridge Scholars Publishing.  Li, Dang (2017) ‘A Netnographic Approach to Amateur Subtitling Networks’, in David Orrego-Carmona and Yvonne Lee (eds.) Non-Professional Subtitling, Cambridge Scholars Publishing. http://www.cambridgescholars.com/non-professional-subtitling http://www.cambridgescholars.com/download/sample/64031 Non-Professional Subtitling Editor(s):David Orrego-Carmona, Yvonne […]

» Read more

[New Publication] ‘Fansubbing in China: Technology Facilitated Online Activism: Translation in Times of Techocapitalism’ by Dingkun Wang

A member of Jiao Tong Baker Centre, Dingkun Wang’s article entitled ‘Fansubbing in China: Technology Facilitated Online Activism: Translation in Times of Techocapitalism’ was published in  Special Issue of Target – International Journal of Translation Studies 29(2).   Wang, Dingkun and Xiaochun Zhang (2017). Fansubbing in China: Technology Facilitated Online Activism. Translation in Times of Techocapitalism, Special Issue of Target […]

» Read more

[New Publication] ‘Fansubbing in China – With Reference to the Fansubbing Group YYeTs’ by Dingkun Wang

A member of Jiao Tong Baker Centre, Dingkun Wang’s article entitled ‘Fansubbing in China – With Reference to the Fansubbing Group YYeTs’ was published in JosTrans Review: The Journal of Specialised Translation (Issue 28).   Wang, Dingkun (2017). Fansubbing in China – With Reference to the Fansubbing Group YYeTs. JosTrans Review: The Journal of Specialised Translation (Issue 28).   http://www.jostrans.org/issue28/art_wang.pdf

» Read more

[New Publication] Retranslation as a socially engaged activity: the case of The Rape of Nanking by Kyung Hye Kim

  A member of Jiao Tong Baker Centre, Kyung Hye Kim’s article entitled Retranslation as a socially engaged activity: the case of The Rape of Nanking has recently been published in Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice.   Kyung Hye Kim (2017): Retranslation as a socially engaged activity: the case of The Rape of Nanking, Perspectives, DOI: 10.1080/0907676X.2017.1388413   http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2017.1388413

» Read more

[New Publication] Translating feminism in China: gender, sexuality and censorship by Tao Li & Yifan Zhu

The associate director of Jiao Tong Baker Centre, Yifan Zhu’s book review on Translating feminism in China: gender, sexuality and censorship by Zhongli Yu has recently been published in Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice.   Translating feminism in China: gender, sexuality and censorship, by Zhongli Yu   Tao Li & Yifan Zhu (2017): Translating feminism in China: gender, sexuality and […]

» Read more

[New publication] Multilingual Films in Translation

Multilingual Films in Translation A Sociolinguistic and Intercultural Study of Diasporic Films Series:  New Trends in Translation Studies Micòl Beseghi A contribution to the ever-growing field of audiovisual translation studies, this volume investigates the processes involved in the translation of multilingual films, a media genre where language, culture and identity are closely interwoven. To explore the relationships that get established […]

» Read more

New Book: Beseghi, Micòl. 2017. Multilingual Films in Translation: A Sociolinguistic and Intercultural Study of Diasporic Films. Oxford: Peter Lang.

ABSTRACT: A contribution to the ever-growing field of audiovisual translation studies, this volume investigates the processes involved in the translation of multilingual films, a media genre where language, culture and identity are closely interwoven. To explore the relationships that get established between audiovisual translation, linguistic diversity and identity, the book analyses a corpus of immigrant films portraying the South Asian […]

» Read more

[New publication] Untranslatability Goes Global edited by Suzanne Jill Levine, Katie Lateef-Jan

Untranslatability Goes Global Edited by Suzanne Jill Levine, Katie Lateef-Jan © 2018 – Routledge 146 pages   Description This collection brings together contributions from translation theorists, linguists, and literary scholars to promote interdisciplinary dialogue about untranslatability and its implications within the context of globalization. The chapters depart from the pragmatics of translation practice and move on to consider the role of the translator’s voice […]

» Read more
1 51 52 53 54 55 62