Media School

International Research School for Media Translation and Digital Culture

MTDC 2019 MTDC 2021 MTDC 2023

The terms audiovisual translationmedia translation and translation technologies have acquired and continue to enjoy great visibility in the field of translation studies. This research school fosters an open and wide-ranging take on media translation and digital culture, and the significance of both for and beyond translation studies; encourages cross-fertilization between the disciplinary sub-fields designated by the above terms; and addresses the new theoretical and methodological tools that translation scholars need in order to understand the strategic and catalyzing role played by translation in relation to a number of issues, including the following:

  • Reconfiguring the ecology of networked media – from mainstream news organizations to citizen journalism outlets; from printed written articles to multimodal assemblages; from professional reportage to amateur coverage of conflicts and natural disasters;
  • (Re)producing shifting public discourses about cosmopolitanism, gender, nation, expertise, fandom or activism – among other core issues;
  • Developing more collaborative, participatory and deliberative processes of community formation, both online and on the ground;
  • Enabling disciplinary discourses and developments in the fields of multimodality, media sociology, cultural studies, journalism, globalization studies and critical theories of communication technology.

The International Research School for Media Translation and Digital Culture is aimed at an international audience and primarily addresses the needs of doctoral and early career researchers in translation, interpreting and intercultural studies, as well as more experienced academics who are new to the discipline or interested in engaging with recent developments in the field. It contributes to realizing one of the priorities of the SISU Baker Centre for Translation and Intercultural Studies, namely, advancing the study of translation in the context of digital (audiovisual) media and online spaces.

The School, whose inaugural edition took place at Shanghai Jiao Tong University in July 2019, takes place once every two years at Shanghai International Studies University, rotating with the Translation Research Summer School International Research School. 

Conceptual Remit

The International Research School for Media Translation and Digital Culture focuses on a range of related issues. The list below is meant as an indicative rather than exhaustive survey of such issues and themes:

  • Translation, materiality and mediality: print culture, mass media culture, digital media culture;
  • Media and globalization: instantaneity, deterritorialization and audience fragmentation;
  • Translation of multimodal texts;
  • Translation and self-mediation: participation, remediation and bricolage;
  • Citizen media and amateur forms of translation;
  • Media translation in situations of conflict and natural disasters;
  • Social networking: communities and networks;
  • Critical approaches to new technologies: questions of ethics, critical approaches to tech usage, how tech is changing conceptions of labour, etc.;
  • New contexts of production and consumption in media translation: crowdsourcing and activism.

Syllabus and Organization

The International Research School for Media Translation and Digital Culture takes place over a period of six days and consists of five modules:

  • Module 1. Theoretical Approaches | 2 x 90-minute sessions (A, B)
  • Module 2. Research Methods | 2 x 90-minute sessions (A, B)
  • Module 3. Research Design & Dynamics | 2 x 90-minute sessions (A, B)
  • Module 4. Featured Theme | 2 x 90-minute sessions (A, B)
  • Module 5. Academic Career Development | 2 x 90-minute sessions (A, B)

Each module encompasses three contact hours and approximately six hours of guided reading. 

On the sixth and final day, students present their work to fellow students and staff and receive verbal feedback.

Students spend their mornings in classes and workshops, while afternoons are spent in small group tutorials and independent study. Each student is provided with the opportunity to take part in two tutorials during the week.

Indicative timetable
  Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday
09.00-10.30 Module 1(A) Module 2(B) Module 3(A) Module 4(B) Module 5 (A) Presentations
  Coffee Break Coffee Break Coffee Break Coffee Break Coffee Break Coffee Break
11.00-12.30 Module 2(A) Module 1(B) Module 4(A) Module 3(B) Module 5 (B) Presentations
  Lunch Lunch Lunch Lunch Lunch Lunch
13.30-15.00 Tutorials Tutorials Tutorials Tutorials Tutorials Presentations

Admission and Certificates


As part of the application process, and prior to registration, all participants are required to submit a Personal Statement (500 words) outlining the reasons for and scope of their interest in the topics to be covered in the School. In the event of oversubscription, preference will be given to applicants who, as part of their personal statement, can provide evidence of having undertaken research at postgraduate level of any aspect of the interface between translation studies and the media. Applicants should send their personal statement to the School’s Academic Director.


Participants wishing to receive a Completion Certificate are required to submit a Research Project Proposal (2000 words) within three months of attending the School. Guidelines for writing the proposal are provided during the Research School.
Completion Certificates are only  issued to applicants whose proposal is deemed satisfactory by the School tutors and detail the number of contact hours and hours of guided reading completed. 
Attendance certificates are issued to all participants at the end of the School.

Core Staff

The School is staffed by a core group of visiting and local academics. Additional tutors are involved on a one-off basis on different years, as required by the relevant featured theme. Not all members of the core group will necessarily be involved in each session of the School.


Professor Luis Pérez-González | Academic Director

Luis Pérez-González is Professor of Translation Studies at the University of Agder, Norway, and a member of China’s Audiovisual Translation and Dissemination Committee (established by the State Administration of Radio, Film and Television and China Alliance of Radio, Film and Television) and the Chinese Culture Translation and Studies Support Network. Former Editor of the Interpreter and Translator Trainer, he is the author of Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues (Routledge 2014), editor of the Routledge Handbook of Audiovisual Translation (2019), co-editor of the Routledge Encyclopedia of Citizen Media (2021), and co-editor of the Routledge series Critical Perspectives on Citizen Media. His articles have appeared, among other journals, in Palgrave Communications, The Translator, The Journal of Language and Politics, Convergence: The International Journal of Research into New Media, International Journal of Cultural Studies, Journal of Pragmatics and Language and Intercultural Communication. He has acted as a consultant for the European Agency for Reconstruction on the development of translation and interpreter training programmes and translation certification mechanisms in Eastern Europe, and for the European Commission on a project on the social impact of translation in multilingual communities. He curates content on audiovisual and media translation on his personal website.


Professor Mona Baker

Mona Baker is co-cordinator of the Genealogies of Knowledge Research Network, Director of the Baker Centre for Translation and Intercultural Studies at Shanghai International Studies University, and Honorary Dean of the Graduate School of Translation and Interpreting, Beijing Foreign Studies University. She is co-editor of the Routledge series Critical Perspectives on Citizen Media, author of In Other Words: A Coursebook on Translation (third edition 2018) and Translation and Conflict: A Narrative Account (Classics edition 2018), co-editor of The Routledge Encyclopedia of Translation Studies (third edition 2020); Critical Concepts: Translation Studies (4 volumes, 2009); and Critical Readings in Translation Studies (2010). Her articles have appeared in Palgrave Communications, Social Movement Studies, Critical Studies on Terrorism, Social Semiotics, The Translator and Target. She is founding Editor of The Translator (1995-2013), former Editorial Director of St. Jerome Publishing (1995-2013), and founding Vice-President of the International Association for Translation & Intercultural Studies (2004-2015).


Dr Jonathan Evans

Jonathan Evans is Senior Lecturer in Translation Studies at the University of Glasgow, Scotland, UK. He is the author of The Many Voices of Lydia Davis (2016) and co-editor of the Routledge Handbook of Translation and Politics (2018). He is Deputy Editor of Journal of Specialised Translation and Review Editor of Translation and Literature. His work has been funded by the Arts and Humanities Research Council (UK) and the Newton Fund/British Academy. His articles appear in international journals such as Feminist Media Studies, Analog Game Studies, Translation Studies, TTR, Translation and Literature, Year’s Work in Critical and Cultural Theory and others. His research interests lie in the circulation of media and non-hegemonic ideas.


Dr Henry Jones

Henry Jones is Lecturer in Translation Studies at the University of Manchester, UK. He is a co-coordinator of the Genealogies of Knowledge Research Network and co-editor of the Routledge Encyclopedia of Citizen Media (2021). His current research interests include corpus-based translation studies, translation history, media theory and online translating communities.






Dr Kyung Hye Kim

Kyung Hye Kim is Associate Professor at the Institute of Corpus Studies and Applications, Shanghai International Studies University, China. Her academic interests lie in corpus-based translation studies, critical discourse analysis, and multilingualism in media translation. Her publications include ‘Renarrating the Victims of WWII through Translation: So Far from the Bamboo Grove and Yoko Iyagi’ (Target 2017), ‘Retranslation as a socially engaged activity: in the case of Rape of Nanking’ (Perspectives 2018), and ‘Museum Translation as a political act: narrative engagement for affective experiences in the War and Women’s Human Rights Museum in Seoul’ (Museum Management and Curatorship 2020). She is a member of Genealogies of Knowledge Research Network and an external partner of Global Health at the European University Alliance Circle U. She is also Chair of Conference Committee of IATIS, the International Association for Translation & Intercultural Studies.



Dr Neil Sadler

Neil Sadler is Senior Lecturer in Translation and Interpreting at the Centre for Translation and Interpreting at Queen’s University Belfast. His monograph Fragmented Narrative: Telling and interpreting stories in the Twitter age (2021), examines the implications of the fragmentation characteristic of Twitter, and much contemporary communication more broadly, for narrative production and reception. He has chapters forthcoming in the edited volumes Debates in Translation Studies and the Routledge Handbook of Translation Theories and Concepts and his previous publications include articles in New Media & Society, Disaster Prevention and Management, and the Journal of North African Studies. He also contributed entries on ‘Twitter’ and ‘Social Media’ to the Routledge Encyclopedia of Citizen Media (2021) and translated three entries from Arabic to English for the Routledge Anthology of Arabic Discourse on Translation (2022).


Spread the love