International Research School for Media Translation and Digital Culture
The terms audiovisual translation, media translation and translation technologies have acquired and continue to enjoy great visibility in the field of translation studies. This research school fosters an open and wide-ranging take on media translation and digital culture, and the significance of both for and beyond translation studies; encourages cross-fertilization between the disciplinary sub-fields designated by the above terms; and addresses the new theoretical and methodological tools that translation scholars need in order to understand the strategic and catalyzing role played by translation in relation to a number of issues, including the following:
- Reconfiguring the ecology of networked media – from mainstream news organizations to citizen journalism outlets; from printed written articles to multimodal assemblages; from professional reportage to amateur coverage of conflicts and natural disasters;
- (Re)producing shifting public discourses about cosmopolitanism, gender, nation, expertise, fandom or activism – among other core issues;
- Developing more collaborative, participatory and deliberative processes of community formation, both online and on the ground;
- Enabling disciplinary discourses and developments in the fields of multimodality, media sociology, cultural studies, journalism, globalization studies and critical theories of communication technology.
The International Research School for Media Translation and Digital Culture is aimed at an international audience and primarily addresses the needs of doctoral and early career researchers in translation, interpreting and intercultural studies, as well as more experienced academics who are new to the discipline or interested in engaging with recent developments in the field. It contributes to realizing one of the priorities of the SISU Baker Centre for Translation and Intercultural Studies, namely, advancing the study of translation in the context of digital (audiovisual) media and online spaces.
The School, whose inaugural edition took place at Shanghai Jiao Tong University in July 2019, takes place once every two years at Shanghai International Studies University, rotating with the ARTIS International Research School.
The International Research School for Media Translation and Digital Culture focuses on a range of related issues. The list below is meant as an indicative rather than exhaustive survey of such issues and themes:
- Translation, materiality and mediality: print culture, mass media culture, digital media culture;
- Media and globalization: instantaneity, deterritorialization and audience fragmentation;
- Translation of multimodal texts;
- Translation and self-mediation: participation, remediation and bricolage;
- Citizen media and amateur forms of translation;
- Media translation in situations of conflict and natural disasters;
- Social networking: communities and networks;
- Critical approaches to new technologies: questions of ethics, critical approaches to tech usage, how tech is changing conceptions of labour, etc.;
- New contexts of production and consumption in media translation: crowdsourcing and activism.
Syllabus and Organization
The International Research School for Media Translation and Digital Culture takes place over a period of six days and consists of five modules:
- Module 1. Theoretical Approaches | 2 x 90-minute sessions (A, B)
- Module 2. Research Methods | 2 x 90-minute sessions (A, B)
- Module 3. Research Design & Dynamics | 2 x 90-minute sessions (A, B)
- Module 4. Featured Theme | 2 x 90-minute sessions (A, B)
- Module 5. Academic Career Development | 2 x 90-minute sessions (A, B)
Each module encompasses three contact hours and approximately six hours of guided reading.
On the sixth and final day, students present their work to fellow students and staff and receive verbal feedback.
Students spend their mornings in classes and workshops, while afternoons are spent in small group tutorials and independent study. Each student is provided with the opportunity to take part in two tutorials during the week.
|09.00-10.30||Module 1(A)||Module 2(B)||Module 3(A)||Module 4(B)||Module 5 (A)||Presentations|
|Coffee Break||Coffee Break||Coffee Break||Coffee Break||Coffee Break||Coffee Break|
|11.00-12.30||Module 2(A)||Module 1(B)||Module 4(A)||Module 3(B)||Module 5 (B)||Presentations|
Admission and Certificates
The School is staffed by a core group of visiting and local academics. Additional tutors are involved on a one-off basis on different years, as required by the relevant featured theme. Not all members of the core group will necessarily be involved in each session of the School.
Professor Luis Pérez-González | Academic Director
Luis Pérez-González is Professor of Translation Studies at the University of Agder, Norway, and a member of China’s Audiovisual Translation and Dissemination Committee (established by the State Administration of Radio, Film and Television and China Alliance of Radio, Film and Television) and the Chinese Culture Translation and Studies Support Network. Former Editor of the Interpreter and Translator Trainer, he is the author of Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues (Routledge 2014), editor of the Routledge Handbook of Audiovisual Translation (2019), co-editor of the Routledge Encyclopedia of Citizen Media (2021), and co-editor of the Routledge series Critical Perspectives on Citizen Media. His articles have appeared, among other journals, in Palgrave Communications, The Translator, The Journal of Language and Politics, Convergence: The International Journal of Research into New Media, International Journal of Cultural Studies, Journal of Pragmatics and Language and Intercultural Communication. He has acted as a consultant for the European Agency for Reconstruction on the development of translation and interpreter training programmes and translation certification mechanisms in Eastern Europe, and for the European Commission on a project on the social impact of translation in multilingual communities. He curates content on audiovisual and media translation on his personal website.
Professor Mona Baker
Mona Baker is co-cordinator of the Genealogies of Knowledge Research Network, Director of the Baker Centre for Translation and Intercultural Studies at Shanghai International Studies University, and Honorary Dean of the Graduate School of Translation and Interpreting, Beijing Foreign Studies University. She is co-editor of the Routledge series Critical Perspectives on Citizen Media, author of In Other Words: A Coursebook on Translation (third edition 2018) and Translation and Conflict: A Narrative Account (Classics edition 2018), co-editor of The Routledge Encyclopedia of Translation Studies (third edition 2020); Critical Concepts: Translation Studies (4 volumes, 2009); and Critical Readings in Translation Studies (2010). Her articles have appeared in Palgrave Communications, Social Movement Studies, Critical Studies on Terrorism, Social Semiotics, The Translator and Target. She is founding Editor of The Translator (1995-2013), former Editorial Director of St. Jerome Publishing (1995-2013), and founding Vice-President of the International Association for Translation & Intercultural Studies (2004-2015).
Dr Jonathan Evans
Jonathan Evans is Senior Lecturer in Translation Studies at the University of Glasgow, Scotland, UK. He is the author of The Many Voices of Lydia Davis (2016) and co-editor of the Routledge Handbook of Translation and Politics (2018). He is Deputy Editor of Journal of Specialised Translation and Review Editor of Translation and Literature. His work has been funded by the Arts and Humanities Research Council (UK) and the Newton Fund/British Academy. His articles appear in international journals such as Feminist Media Studies, Analog Game Studies, Translation Studies, TTR, Translation and Literature, Year’s Work in Critical and Cultural Theory and others. His research interests lie in the circulation of media and non-hegemonic ideas.
Dr Henry Jones
Henry Jones is Lecturer in Translation and Intercultural Communication at Aston University, UK, and co-coordinator of the Genealogies of Knowledge Research Network. He has published research on volunteer translation practices taking place within the multilingual online encyclopedia Wikipedia as well as on digital corpus-based methodologies, and is co-editor of the Routledge Encyclopedia of Citizen Media (2021). He currently teaches courses on translation and technology, specialised translation and subtitling.
Dr Kyung Hye Kim
Kyung Hye Kim is Lecturer in Translation Studies at the School of Foreign Languages, Shanghai Jiao Tong University and a member of the Baker Centre for Translation and Intercultural Studies. She holds a PhD in Translation and Intercultural Studies from the University of Manchester. Her academic interests lie in corpus-based translation studies, critical discourse analysis, and intercultural pragmatics. Her publications include ‘Museum Translation as a political act: narrative engagement for affective experiences in the War and Women’s Human Rights Museum in Seoul’ (Museum Management and Curatorship, 2020), and she is co-editor of Researching Translation in the Age of Technology and Global Conflict (Routledge, 2020).
Dr Neil Sadler
Neil Sadler is Lecturer in Translation at the Centre for Translation and Interpreting at Queen’s University Belfast and he holds an MA and PhD in Translation and Intercultural Studies from the University of Manchester. His research centres on the uses and nature of multilingual narrative in digitally mediated contexts, particularly in the Arab world. His work has previously been published in New Media & Society and the Journal for North African Studies, and he has contributed entries to the Routledge Encyclopedia of Citizen Media and the Routledge Handbook of Arabic Translation. He is currently co-investigator on a project exploring the translation of cultural heritage in Dhiban (Jordan) and working on the translation of several entries for the forthcoming Routledge Anthology of Arabic Discourse on Translation.