International Advisory Board
Professor of Russian Translation, Kent State University, USA
Expertise: Russian, History of translation, Sexuality, Censorship, Translation pedagogy, Journal editorship
Brian Baer is the founding editor of the international journal Translation and Interpreting Studies (published by John Benjamins), general editor of the Kent State University Monograph Series in Translation Studies, and co-editor of the book series Languages, Cultures, Translation (Bloomsbury). His article ‘Literary Translation and the Construction of a Soviet Intelligentsia’ was anthologized in Translation Studies (Routledge, 2009), edited by Mona Baker. His most recent publications include the volume No Good without Reward: Selected Writings of Liubov Krichevskaia (University of Toronto, 2011), the edited collections Contexts, Subtexts and Pretexts: Literary Translation in Eastern Europe and Russia (John Benjamins, 2011) and Russian Writers on Translation. An Anthology (St. Jerome, 2013), and the monograph Translation and the Making of Modern Russian Literature (Bloomsbury, 2015). From 2007-2010 Dr. Baer represented Slavic languages on the Advisory Board of the PMLA and currently serves as Vice President of the American Translation and Interpreting Studies Association (ATISA).
Universitat Autònoma de Barcelona, Spain
Expertise: Sociology of translation, Sociology of culture, News translation, Cosmopolitanism, Social theory
Esperança Bielsa is Associate Professor at the Department of Sociology of the Universitat Autònoma de Barcelona, Spain. Her current research investigates the relevance of translation for an understanding of contemporary cosmopolitanism from an interdisciplinary perspective, focusing on the development of theoretical and methodological issues as well as on empirical research on the translation of literature, social theory and news. She is author of Cosmopolitanism and Translation: Investigations into the Experience of the Foreign (Routledge 2016) and The Latin American Urban Crónica: Between Literature and Mass Culture (Lexington Books 2006), co-author, with Susan Bassnett, of Translation in Global News (Routledge 2009), and co-editor, with Christopher Hughes, of Globalization, Political Violence and Translation (Palgrave Macmillan 2009).
Lecturer in Translation Studies, University of Edinburgh, UK
Expertise: Translation and religion, translation of sacred texts, South Asia, Tamil, translation and postcolonialism
Hephzibah Israel’s research focuses on literary and sacred translations in the South Asian context. She currently leads an AHRC-funded collaborative research project, under the AHRC Translating Cultures theme, which examines the role of translation in the movement of religious concepts across languages and the ways in which this impacts religious conversion and autobiographical writing about conversion experiences. She has authored several articles and her monograph, entitled Religious Transactions in Colonial South India (2011), studies translations of the Tamil Bible as an object of cultural transfer within intersecting religious, literary and social contexts. She is guest editing a special issue on Religion and Translation for the journal Religion (with Matthias Frenz) and a special issue on Indian traditions of life writing on religious conversion for the journal South Asia (with John Zavos).
Head, Department of Translation, Interpreting and Intercultural Studies, Hong Kong Baptist University
Expertise: Museum translation, Buddhist translation, Classical Chinese literature, Collaborative translation, Journal editorship
Robert Neather is Associate Professor at Hong Kong Baptist University, where he is currently also Head of Translation. He gained his PhD from the University of Cambridge with a thesis focusing on fu poetry in the Tang Dynasty. Prior to joining HKBU, he taught translation at the University of Bath and City University of Hong Kong. His research has focused mainly on translation in the Chinese museum context, and has explored several areas of interest including verbal/visual interactions in translation, intertextuality in the construction of museum narratives in translation, and issues of expertise and identity in the production of translations involving a number of different participants from different professional communities. He has published in various journals, including Meta, Semiotica, and The Translator. For many years, he was Executive Editor and then Co-Chief Editor of the Hong Kong-based journal Translation Quarterly.
Professor of Translation Studies, Centre for Translation and Intercultural Studies, University of Manchester, UK
Member of AVTD (Audiovisual Translation and Dissemination Committee established by State Administration of Radio, Film and Television and China Alliance of Radio, Film and Television)
Member of CCTSS (Chinese Culture Translation and Studies Support Network, China’s Ministry of Culture) www.cctss.org
Expertise: Audiovisual translation; Fansubbing; Translation and media culture; Digital culture; Corpus-based studies, Citizen media, Journal editorship
Luis Pérez-González is Professor of Translation Studies and Co-director of the Centre for Translation and Intercultural Studies at the University of Manchester, UK. He is a Co-investigator on the AHRC-funded project Genealogies of Knowledge: The Evolution and Contestation of Concepts across Time and Space. Former editor of the Interpreter and Translator Trainer, he is also author of Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues (Routledge 2014), editor of Routledge Handbook of Audiovisual Translation (2017), and co-editor of Rutledge’s Critical Perspectives on Citizen Media book series. His articles have appeared in a wide range of international journals, including The Translator, The Journal of Language and Politics, Convergence: The International Journal of Research into New Media, International Journal of Cultural Studies, Journal of Pragmatics and Language and Intercultural Communication. Professor Pérez-González has acted as a consultant for the European Agency for Reconstruction on the development of translation and interpreter training programmes and translation certification mechanisms in Eastern Europe, and for the European Commission on a project on the social impact of translation in multilingual communities.
Professor of Translation/Interpreting Studies, Graduate School of Translation & Interpreting, Beijing Foreign Studies University, China
Expertise: Sociology of translation/Interpreting, Ethics and power in translation/interpreting, Technology and translation/interpreting, Interpreting involving China’s minority languages, Multilingualism
Wen Ren is Professor of Translation and Interpreting Studies at the Graduate School of Translation and Interpreting (GSTI), Beijing Foreign Studies University. She is a Council Member of the Translators Association of China (TAC), Deputy Director of the Interpreting Committee of TAC, Member of T/I Research and Teaching Committee of TAC, Council Member of the Translation Studies Section of the Chinese Comparative Literature Association, Academic Committee Member of the China National Committee for Translation and Interpreting Education, and Expert Committee Member of the China Accreditation Test for Translators and Interpreters (CATTI). Her research interests include translation and interpreting from a sociological perspective, ethics, power and ideology in translation and interpreting, the impact of technology on T&I, and language policies in the EU and in China. She is author of the monograph The Liaison Interpreter’s Subjectivity Consciousness (FLTRP, 2011; reviewed by the Interpreter and Translator Trainer in 2014), and guest editor of Interpreting in the Age of Globalization – Proceedings of the 8th National Conference and International Forum on Interpreting (FLTRP, 2011), and The Art of English Public Speaking: Teaching•Practice•Research (FLTRP, 2013). She has published over 50 journal papers, 6 textbooks and 2 translations.