[New Publication] Subtitling: Concepts and Practices

By Jorge Díaz Cintas, Aline Remael Book Description Subtitling: Concepts and Practices provides students, researchers and practitioners with a research-based introduction to the theory and practice of subtitling. The book, inspired by the highly successful Audiovisual Translation: Subtitling by the same authors, is a new publication reflecting the developments in practice and research that mark subtitling today, while considering the way ahead. It supplies […]

» Read more

[New Publication] Humour Translation in the Age of Multimedia

Edited By Margherita Dore This volume seeks to investigate how humour translation has developed since the beginning of the 21st century, focusing in particular on new ways of communication. The authors, drawn from a range of countries, cultures and academic traditions, address and debate how today’s globalised communication, media and new technologies are influencing and shaping the translation of humour. […]

» Read more

[New Publication] Opera in Translation: Unity and diversity

Editors Adriana Şerban | Université Paul Valéry Montpellier 3 Kelly Kar Yue Chan | The Open University of Hong Kong About this book This volume covers aspects of opera translation within the Western world and in Asia, as well as some of opera’s many travels between continents, countries, languages and cultures—and also between genres and media. The concept of ‘adaptation’ is a thread running […]

» Read more

[New Publication] Translation and Practice Theory

By Maeve Olohan Book Description Translation and Practice Theory is a timely and theoretically innovative study linking professional practice and translation theory, showing the usefulness of a practice-theoretical approach in addressing some of the challenges that the professional world of translation is currently facing, including, for example, the increasing deployment of machine translation. Focusing on the key aspects of translation practices, Olohan provides […]

» Read more

[New Publication] Advances in Discourse Analysis of Translation and Interpreting: Linking Linguistic Approaches with Socio-cultural Interpretation

Edited By Binhua Wang, Jeremy Munday Book Description This edited thematic collection features latest developments of discourse analysis in translation and interpreting studies. It investigates the process of how cultural and ideological intervention is conducted in translation and interpreting using a wide array of discourse analysis and systemic functional linguistic approaches and drawing on empirical data from the Chinese context. The […]

» Read more

[New Publication] (Re)Creating Language Identities in Animated Films: Dubbing Linguistic Variation

Author: Vincenza Minutella This book describes the dubbing process of English-language animated films produced by US companies in the 21st century, exploring how linguistic variation and multilingualism are used to create characters and identities and to examine how Italian dubbing professionals deal with this linguistic characterisation. The analysis carried out relies on a diverse range of research tools: text analysis, […]

» Read more

[New Publication] The Routledge Handbook of Translation and Ethics

By Kaisa Koskinen, Nike K. Pokorn Book Description The Routledge Handbook of Translation and Ethics offers a comprehensive overview of issues surrounding ethics in translating and interpreting. The chapters chart the philosophical and theoretical underpinnings of ethical thinking in Translation Studies and analyze the ethical dilemmas of various translatorial actors, including translation trainers and researchers. Authored by leading scholars and new voices in […]

» Read more

[New Publication] The role of the affective in interpreting in conflict zones

By Lucía Ruiz Rosendo This article explores the role of the affective in interpreting in intractable conflicts. Drawing on the results of a participatory research project exploring the lived experiences of civilian interpreters and Spanish military personnel who worked in Afghanistan, the article argues that emotions shape the interpreter’s behaviour and have an impact on the interpreter’s positionality. There are […]

» Read more

[New Publication] Reading Iraqi Women’s Novels in English Translation Iraqi Women’s Stories

By Ruth Abou Rached Book Description By exploring how translation has shaped the literary contexts of six Iraqi woman writers, this book offers new insights into their translation pathways as part of their stories’ politics of meaning-making. The writers in focus are Samira Al-Mana, Daizy Al-Amir, Inaam Kachachi, Betool Khedairi, Alia Mamdouh and Hadiya Hussein, whose novels include themes of […]

» Read more

[New Publication] Translating COVID-19 and Japan: A Historical Reflection on the Social Standing of Scientists

By Ruselle Meade (Lecturer in Japanese Studies, Cardiff University, UK) ** This article originally published on Teach311 + COVID-19 Collective on 21 May 2020. See https://www.teach311.org/2020/05/21/ruselle-meade/ ** As a crisis that inevitably mixes politics with science, the COVID-19 pandemic has heightened the visibility of scientists. Political leaders the world over are keen to stress that their responses to the pandemic are […]

» Read more
1 2 3 41