[New Publication] Making the ‘Invisible’ Visible? Reviewing Translated Works

By Martyn Gray (Author) Series: New Trends in Translation Studies, Volume 39 Summary This book examines some of the criteria against which translated fictional and non-fictional works are assessed. It not only provides a novel cross-cultural insight into reviewing practices, assessing how translations are reviewed differently in the United Kingdom, France and Germany, but it also compares the way in […]

» Read more

[New Publication] Translation as Home: A Multilingual Life

By Ilan Stavans Edited by Regina Galasso © 2024 Imprint: University of Toronto Press   Description Translation as Home is a collection of autobiographical essays by Ilan Stavans that eloquently and unequivocally make the case that translation is not only a career, but a way of life. Born in Mexico City, Ilan Stavans is an essayist, anthologist, literary scholar, translator, […]

» Read more

[New Publication] The Complexity of Social-Cultural Emergence: Biosemiotics, semiotics and translation studies

By Kobus Marais | University of the Free State, Reine Meylaerts | KU Leuven, Maud Gonne | ULiège Based on previous work that linked biosemiotics, semiotics and translation studies, this book further explores a variety of factors that play a role in social-cultural emergence. The volume, which presents a selection of papers read at a conference in 2022 with the […]

» Read more

[CFP] New Publication: Relevance and Text-on-Screen in Audiovisual Translation: The Pragmatics of Creative Subtitling

By Ryoko Sasamoto Copyright 2024 Description This book examines audiovisual translation (AVT) practices that fall outside conventional AVT norms, drawing on work from relevance theory to highlight alternative perspectives and make the case for a multidisciplinary approach to AVT. The volume focuses on creative subtitling – otherwise known as ‘text-on-screen’ – through the lens of relevance theory, a cognitively grounded […]

» Read more

[New Publication] Just. Journal of Language Rights & Minorities

Vol 3, No 1 DOI: https://doi.org/10.7203/Just.3.1 Interpreting for Vulnerable Populations Special issue, Edited by Lucía Ruiz Rosendo & Conor H. Martin Full issue View or download the full issue PDF Editorial Interpreting for vulnerable populations: Tracing the role of interpreters in contexts of vulnerability Lucia Ruiz Rosendo, Conor Martin PDF  |   7–22 Interpreting for Vulnerable Populations Vulnerability, moral concepts, and ethics in interpreting […]

» Read more

[New Publication] Working as a Professional Translator

By JC Penet Copyright 2024 Description What does it take to be a professional translator in the 21st century? What are the opportunities and challenges of a career in translation? How do you find that first job? How do you ensure that work remains sustainable over time? Combining industry insights, the latest research in the field of translation studies and […]

» Read more

[New Publication] Towards Game Translation User Research

Published online by Cambridge University Press: 02 May 2024 By Mikołaj Deckert, Krzysztof W. Hejduk, Miguel Á. Bernal-Merino Summary This Element takes the initiative to highlight the nascent state of audiovisual translation research centring on users of video games. It proposes ways of advancing the research by integrating numerous related perspectives from relevant fields to guide studies in translated game […]

» Read more

[New Publication] Media and Intercultural Communication: A Multidisciplinary Journal (under CC BY 4.0)

Volume & Issue: Volume 2, Issue 1 – Serial Number 3, March 2024 Netnography of Fan Localization on Social Media Releases: Observation of Overwatch (OW) and Overwatch League (OWL) Pages 1-19 10.22034/MIC.2023.423883.1007 Dody M.H. Chen Athletes’ Personal Branding on Social Media: A Case Study of Eileen Gu during the Beijing Olympics Pages 20-39 10.22034/MIC.2023.427678.1008 Fang Xie; Dongye Lyu; Hao Zhang […]

» Read more

[New Publication] Recontextualizing Nouvelle Vague cinema in Québec: Leonard Cohen, subtitler of Claude Jutra’s À tout prendre (under CC BY 4.0)

By Jorge Díaz-Cintas | University College London Francis Mus | Ghent University | University of Antwerp Abstract In this contribution, we examine the relationship between text and context in multimodal translation practices by focusing on the Québécois film À tout prendre (1963; directed by Claude Jutra) and its English version, Take It All (translated by Leonard Cohen). The first two […]

» Read more
1 2 3 63