[New Publication] Didactic Audiovisual Translation and Foreign Language Education

By Noa Talaván, Jennifer Lertola, Alberto Fernández-Costales Description This book offers an updated and comprehensive view of the possibilities of didactic audiovisual translation (didactic AVT or DAT) in language education, by presenting the methodological bases that support its pedagogical use at all levels of linguistic proficiency, as well as in different educational stages and contexts. The volume defines the main […]

» Read more

[New Publication] Translation and Race (Open access)

By Corine Tachtiris Description Translation and Race brings together translation studies with critical race studies for a long-overdue reckoning with race and racism in translation theory and practice. This book explores the “unbearable whiteness of translation” in the West that excludes scholars and translators of color from the field and also upholds racial inequities more broadly. Outlining relevant concepts from […]

» Read more

[New Publication] Beyond the translator’s invisibility: Critical reflections and new perspectives

Edited by Peter J. Freeth and Rafael Treviño Description The value of nuanced approaches to the concept of translator invisibility The question of whether to disclose that a text is a translation and thereby give visibility to the translator has dominated discussions on translation throughout history. Despite becoming one of the most ubiquitous terms in translation studies, however, the concept […]

» Read more

[New Publication] Distance and closeness in translated global news coverage: bilingual representations of culture-bound themes from Bolivia to the world

By Natalia Rodriguez-Blanco Published in Perspectives ABSTRACT Global news agencies are major sources of information about events often happening far away from their international audiences; information that rapidly transcends geographic, cultural, and linguistic boundaries. There is a twofold purpose to the analysis in this study of bilingual feature stories dealing with the representation of faith in Bolivia, published by the […]

» Read more

[New Publication] A Qualitative Approach to Translation Studies: Spotlighting Translation Problems

Edited By Elisa Calvo, Elena de la Cova Description This collection invites readers to explore innovative or underexploited ways of working qualitatively with what in Translation Studies may be termed as elusive constructs. The volume adopts a functionalist approach to focus on one such concept, namely the notion of translation problem, using case studies to illustrate how a significant elusive […]

» Read more

[New Publication] The cultural localization of video games in Iran

By Amir Arsalan Zoraqi, Movahede Sadat Mousavi Abstract Localization is the process through which products are tailored to the socio-cultural values of the recipient locale. This study seeks to shed light on the practice of video games cultural localization in Iran by focusing on two of the most prominent software localization and publication companies in Iran, namely Parnian and Gerdoo. […]

» Read more

[New Publication] Is post-editing really faster than human translation?

By Silvia Terribile Abstract Time efficiency is paramount for the localisation industry, which demands ever-faster turnaround times. However, translation speed is largely underresearched, and there is a lack of clarity about how language service providers (LSPs) can evaluate the performance of their post-editing (PE) and human translation (HT) services. This study constitutes the first large-scale investigation of translation and revision […]

» Read more

[New Publication] A Look at What is Lost: Combining Bibliographic and Corpus Data to Study Clichés of Translation (Open Access)

By Jan Buts and Deniz Malaymar Published in Corpus-based Studies across Humanities Abstract This article presents the results of a corpus-assisted study focused on the expression lost in translation in a corpus of English-language online newspapers (NOW), and in two scholarly bibliographic databases (BITRA and SCOPUS). On the surface, the phrase may seem to indicate negative perceptions of translation practice. However, […]

» Read more

[New Publication] Unraveling the multifaceted nature of job satisfaction among migrant healthcare interpreters/translators: A Q methodology study

By Narongdej Phanthaphoommee, Athip Thumvichit Abstract This study employs Q methodology to analyze the job satisfaction of healthcare interpreters/translators who serve Myanmar migrant workers in Thailand. The unique working conditions imposed by the pandemic are addressed from the various perspectives of the interpreters and translators, who are also migrants. The participants (n = 26) were clustered into different groups based on their […]

» Read more

[New Publication] Reframing Western Comics in Translation: Intermediality, Multimodality and Censorship

By Nicolas Martinez Description This book adopts an intermedial, translational, and transnational approach to the study of the Western genre in European Francophone comics and their English and Spanish translations, offering an innovative form of analysis with potential applications in future research on the translation of comics. Martinez takes the application of Bourdieu’s work on the sociology of culture to […]

» Read more
1 2 3 61