[New Publication] Translation and Practice Theory

By Maeve Olohan Book Description Translation and Practice Theory is a timely and theoretically innovative study linking professional practice and translation theory, showing the usefulness of a practice-theoretical approach in addressing some of the challenges that the professional world of translation is currently facing, including, for example, the increasing deployment of machine translation. Focusing on the key aspects of translation practices, Olohan provides […]

» Read more

[New Publication] Advances in Discourse Analysis of Translation and Interpreting: Linking Linguistic Approaches with Socio-cultural Interpretation

Edited By Binhua Wang, Jeremy Munday Book Description This edited thematic collection features latest developments of discourse analysis in translation and interpreting studies. It investigates the process of how cultural and ideological intervention is conducted in translation and interpreting using a wide array of discourse analysis and systemic functional linguistic approaches and drawing on empirical data from the Chinese context. The […]

» Read more

[New Publication] (Re)Creating Language Identities in Animated Films: Dubbing Linguistic Variation

Author: Vincenza Minutella This book describes the dubbing process of English-language animated films produced by US companies in the 21st century, exploring how linguistic variation and multilingualism are used to create characters and identities and to examine how Italian dubbing professionals deal with this linguistic characterisation. The analysis carried out relies on a diverse range of research tools: text analysis, […]

» Read more

[New Publication] The Routledge Handbook of Translation and Ethics

By Kaisa Koskinen, Nike K. Pokorn Book Description The Routledge Handbook of Translation and Ethics offers a comprehensive overview of issues surrounding ethics in translating and interpreting. The chapters chart the philosophical and theoretical underpinnings of ethical thinking in Translation Studies and analyze the ethical dilemmas of various translatorial actors, including translation trainers and researchers. Authored by leading scholars and new voices in […]

» Read more

[New Publication] The role of the affective in interpreting in conflict zones

By Lucía Ruiz Rosendo This article explores the role of the affective in interpreting in intractable conflicts. Drawing on the results of a participatory research project exploring the lived experiences of civilian interpreters and Spanish military personnel who worked in Afghanistan, the article argues that emotions shape the interpreter’s behaviour and have an impact on the interpreter’s positionality. There are […]

» Read more

[New Publication] Reading Iraqi Women’s Novels in English Translation Iraqi Women’s Stories

By Ruth Abou Rached Book Description By exploring how translation has shaped the literary contexts of six Iraqi woman writers, this book offers new insights into their translation pathways as part of their stories’ politics of meaning-making. The writers in focus are Samira Al-Mana, Daizy Al-Amir, Inaam Kachachi, Betool Khedairi, Alia Mamdouh and Hadiya Hussein, whose novels include themes of […]

» Read more

[New Publication] Translating COVID-19 and Japan: A Historical Reflection on the Social Standing of Scientists

By Ruselle Meade (Lecturer in Japanese Studies, Cardiff University, UK) ** This article originally published on Teach311 + COVID-19 Collective on 21 May 2020. See https://www.teach311.org/2020/05/21/ruselle-meade/ ** As a crisis that inevitably mixes politics with science, the COVID-19 pandemic has heightened the visibility of scientists. Political leaders the world over are keen to stress that their responses to the pandemic are […]

» Read more

[New Publication] Translation and Translatability in Intersemiotic Space

Volume 06 : Issue 01 : 2020 Punctum. is a blind peer-reviewed, on-line journal dedicated to the semiotic study of contemporary cultural texts, practices and processes, published under the auspices of the Hellenic Semiotic Society. Aspiring to provide a venue for the advancement of international semiotic scholarship, the journal is published twice a year (July & December) in English, although submissions […]

» Read more

[New Publication] Accessible Communication: A Cross-country Journey

By Elisa Perego Contents Easy-to-Understand (E2U) text practices enable and facilitate accessible communication. E2U refers both to Plain and to Easy Language. These two powerful methods of language and content comprehension enhancement are illustrated through several examples in English, starting from the seminal role of the Anglophone world in promoting plain and lucid style. Originally implemented in written texts, today […]

» Read more

[New Publication] Children’s Literature in Translation: Texts and Contexts (open access)

“For many of us, our earliest and most meaningful experiences with literature occur through the medium of a translated children’s book. This volume focuses on the complex interplay that happens between text and context when works of children’s literature are translated. What contexts of production and reception account for how translated children’s books come to be made and read as […]

» Read more
1 2 3 4 5 42