[New Publication] Figures of Interpretation

Edited by: B.A.S.S. Meier-Lorente-Muth-Duchêne Summary This ground-breaking book assembles 31 portraits of people who interpret languages, cultures and situations, and offers graphic interpretations of their collective experience. Their individual stories are part of the larger history of interpreters, interpretation and interpretive readings, and they demonstrate how language intersects with race, class, gender and geopolitical inequalities. The book allows the unexpected to […]

» Read more

[New Publication] The retranslation of Chinese political texts: Ideology, norms, and evolution

By Feng Pan and Tao Li Abstract The past three decades have witnessed an increase in research on retranslation. Drawing on Critical Discourse Analysis, this study examines the retranslation of political texts – specifically Work Reports by the Communist Party of China – as a special genre in its own right. By concentrating on the retranslation of a recurring set of Chinese political concepts, culture-specific items, […]

» Read more

[New Publication] Translating YouTube vlogs for a global audience: Innovative subtitling and community-building

By Seryun Lee Abstract Increasingly, YouTubers are translating their self-produced videos in order to reach out to a global viewership. Those YouTubers’ translations often incorporate innovative practices that prioritise displaying affinity with their audience. Non-representational subtitling is one such translation apparatus. It does not seek to reproduce speech in another language accurately but contains additional information that is not otherwise […]

» Read more

[New Publication] Translating Cultures An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators

By David Katan, Mustapha Taibi Book Description This bestselling coursebook introduces current understanding about culture and provides a model for teaching culture to translators, interpreters and other mediators. The approach is interdisciplinary, with theory from translation studies and beyond, while authentic texts and translations illustrate intercultural issues and strategies adopted to overcome them. This new edition has been thoroughly revised […]

» Read more

[New Publication] The Politics of Translation in International Relations

by Zeynep Gulsah Capan, Filipe dos Reis, Maj Grasten Abstract The introduction to the volume situates the politics of translation in the theoretical and methodological landscape of International Relations (IR). It provides an outline of the conceptual framework deployed throughout the book and concludes with a road map to the volume. The chapter argues for an approach to translation as […]

» Read more

[New Publication] Rethinking Knowledge Through Early English Translations of Zhu Xi’s Study of Li 理

By I-Hsin Chen Abstract The English translations of Zhu Xi’s 朱熹 (1130–1200) study of li 理 by James Legge (1815–1897), Thomas McClatchie (1812–1885) and Joseph Percy Bruce (1861–1934) are analyzed in this essay. A central figure in Chinese history, Zhu established the li system and contributed to the renewal of Confucianism and Chinese intellectual tradition. English translators of Zhu’s thought over time have used […]

» Read more

[New Publication] The Transcultural Flow and Consumption of Online Wuxia Literature through Fan-Based Translation

By Dang Li ABSTRACT This essay explores the role of fan-based translation in the transcultural flow and consumption of online wuxia literature. It first traces the origin and evolution of online wuxia literature. Some common characteristics of wuxia stories, such as their shared plots, tropes, and devices, are outlined. The essay then explores how online wuxia stories are introduced through […]

» Read more

[New Publication] Translating Islamic Knowledge for the New Soil: Two Korean Translations of the Qur’an in South Korea

By Jinsil Choi and Kyung Hye Kim Abstract This essay explores how Islamic knowledge is negotiated, recontextualised, and produced for the receiving culture, as produced in the two extant, full Korean translations of the Qur’an – Kim Yong-sun’s first translation (1970) and Choi Young-gil’s retranslation (1997). Previous studies of Korean translations of the Qur’an have mainly concentrated on linguistic aspects […]

» Read more

[New Publication] Online collaborative translation: its ethical, social, and conceptual conditions and consequences (Open access)

By Cornelia Zwischenberger Perspectives, https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1872662 ABSTRACT This paper analyses the conceptual, social and ethical dimensions of online collaborative translation and particularly one of its major subtypes, translation crowdsourcing. Since online collaborative translation is still a rather young field of research there are still conceptual uncertainties, particularly surrounding the selection of the meta- or top-level concept for recent forms of online […]

» Read more
1 2 3 4 5 45