[New Publication] Avoiding Potholes in Translation: A Practical Perspective on Translation between English and isiZulu

By Phindile Dlamini Description This book is a comprehensive introduction to translation studies between English and isiZulu. It incorporates crucial concepts for understanding the basics of translation within a South African language context and lays a foundation for further studies in translation. The book’s content coverage, while broad, is also in-depth, and it skillfully integrates examples from varied types of […]

» Read more

[New Publication] Style in speech and narration of two English translations of Hongloumeng: A corpus-based multidimensional study

By Isabelle Chou and Kanglong Liu Abstract This study examines the style of two English translations of Hongloumeng, by David Hawkes, and Xianyi Yang and Gladys Yang. It makes use of multidimensional analysis to identify how the two translations differ in their sub-registers (narration and fictional speech). The results reveal that the Yangs’ translation of narration is relatively more narrative […]

» Read more

[New Publication] More than words: a multimodal analytical framework for studying the subtitling of swearwords

By Siwen Lu ABSTRACT This study aims to adopt existing methodologies to build a Systemic Functional Linguistics (SFL)-based multimodal analytical framework capable of analysing swearing and its subtitling in their full multimodal context. The proposed framework offers tools to investigate how the communicative meanings of swearing are constructed through the interaction between different elements in different modes, and the effects […]

» Read more

[New Publication] Localization in Translation

By Miguel A. Jiménez-Crespo Copyright 2024 Description Localization is everywhere in our digital world, from apps to websites or games. Our interconnected digital world functions in part thanks to invisible localization processes that allow global users to engage with all sorts of digital content and products. This textbook presents a comprehensive overview of the main theoretical, practical and methodological issues […]

» Read more

[New Publication] Of professionals, non-professionals and everything in between: redefining the notion of the ‘translator’ in the crowdsourcing era

By Miguel A. Jiménez-Crespo ABSTRACT This paper studies the potential impact of ‘paid translation crowdsourcing’ on translators’ status through a corpus study of discourses found in language industry websites. It has been argued in Translation Studies literature that in this model crowdsourcing companies attempt to redefine translation ‘professionalism’ or ‘competence’ as a monolithic notion to include a dynamic range of […]

» Read more

[CFP] Edited Volume Translating Chinese Internet Literature: Global Adaptation and Circulation

Publisher: Routledge Series: Routledge Studies in Chinese Translation Deadline for abstracts: 15 January 2024 Editors: Wenqian Zhang (University of Exeter, UK), Sui He (Swansea University, UK) Chinese Internet literature (CIL), also known as Chinese online/web/network literature, refers to “Chinese-language writing, either in established literary genres or in innovative literary forms, written especially for publication in an interactive online context and […]

» Read more

[CFP] The Interpreter and Translator Trainer special issue: Transforming translation education through artificial intelligence

Special Issue Editor(s) Feng Cui, Nanyang Technological University, Singapore cuifeng@ntu.edu.sg Defeng Li, University of Macau, Macau SAR defengli@um.edu.mo Chiyuan Zhuang, Shanghai International Studies University, China zhuangchiyuan@shisu.edu.cn Transforming translation education through artificial intelligence In the past three years, the COVID-19 pandemic has spurred the rapid development of online education around the world, which has also brought enormous impact to the traditional […]

» Read more

[New Publication] Gender-fair translation: a case study beyond the binary

By Manuel Lardelli ABSTRACT The increased visibility of non-binary individuals has fostered discussions around language and inclusivity. Due to differences in grammatical structures and language-specific strategies to represent non-binary genders, translation from notional gender languages into grammatical gender languages is extremely challenging. Hence, I propose a case study in gender-fair translation from English into German. Six language professionals translated three […]

» Read more

[New Publication] Contested naming practices in the Palestinian–Israeli conflict: a translation perspective

By Ahmad Ayyad ABSTRACT This article examines contested naming practices in the Palestinian–Israeli conflict from a translation perspective. Examples are drawn from two political plans, namely, the “Tenet Plan” and the “Disengagement Plan” and their different translations. The two plans were translated by different agents – including governmental and non-governmental institutions as well as media outlets – into Arabic and […]

» Read more
1 2 3 4 5 61