[New Publication] Linguistica Antverpiensia New Series – Themes in Translation Studies

Vol 19 (2020) Special issue on Cognitive Translation Studies – Theoretical Models and Methodological Criticism Guest Editors: Ricardo Muñoz, University of Bologna, Italy, and Kairong Xiao, Southwest University, Chongqing, China Table of Contents Introduction Cognitive Translation Studies: Models and methods at the cutting edge Kairong Xiao, Ricardo Muñoz Martín PDF HTML Articles Mapping cognitive translation and interpreting studies: A bibliometric approach […]

» Read more

[New Publication] Interpreting Conflict A Comparative Framework

Editors: Todorova, Marija, Ruiz Rosendo, Lucia (Eds.) This edited book examines the role of interpreting in conflict situations, bringing together studies from different international and intercultural contexts, with contributions from military personnel, humanitarian interpreters and activists as well as academics. The authors use case studies to compare relevant notions of interpreting in conflict-related scenarios such as: the positionality of the interpreter, the […]

» Read more

[New Publication] Literary Translation in Periodicals Methodological challenges for a transnational approach

Editor(s): Laura Fólica, Diana Roig-Sanz and Stefania Caristia Format: EPUB, PDF Publication Date December 2020 DOI: https://doi.org/10.1075/btl.155 While translation history, literary translation, and periodical publications have been extensively analyzed within the fields of Translation Studies, Comparative Literature, and Communication Sciences, the relationship between these three topics remains underexplored. Literary Translation in Periodicals argues that there is a pressing need for an analytical focus on translation in periodicals, a collaborative […]

» Read more

[New Publication] Continuity and Change in Chinese Buddhist Discourse on Translation: Conceptions of Translation in Modern Buddhist Translator Guidelines

by Robert Neather  Abstract This essay examines modern Buddhist conceptions of translation, and how these replicate or modify discourses from the classical tradition. It focuses on the Buddhist Text Translation Society (BTTS), a California-based society established in 1970, whose mission is the translation of Chinese Buddhist sutras. The society’s broader guidelines for translation as laid down by its founder, Hsuan […]

» Read more

[New Publication] Institutional Translation and Interpreting: Assessing Practices and Managing for Quality

Edited ByFernando Prieto Ramos This collection brings together new insights around current translation and interpreting practices in national and supranational settings. The book illustrates the importance of further reflection on issues around quality and assessment, given the increased development of resources for translators and interpreters. The first part of the volume focuses on these issues as embodied in case studies […]

» Read more

[New Publication] Audiovisual Translation in Applied Linguistics: Educational perspectives

Editors Laura Incalcaterra McLoughlin | National University of Ireland, Galway Jennifer Lertola | Università del Piemonte Orientale Noa Talaván | Universidad Nacional de Educación a Distancia In recent years, interest in the application of audiovisual translation (AVT) techniques in language teaching has grown beyond unconnected case studies to create a lively network of methodological intertextuality, cross-references, reviews and continuation of previous trials, ultimately defining a recognisable […]

» Read more

[New Publication] Subtitling: Concepts and Practices

By Jorge Díaz Cintas, Aline Remael Book Description Subtitling: Concepts and Practices provides students, researchers and practitioners with a research-based introduction to the theory and practice of subtitling. The book, inspired by the highly successful Audiovisual Translation: Subtitling by the same authors, is a new publication reflecting the developments in practice and research that mark subtitling today, while considering the way ahead. It supplies […]

» Read more

[New Publication] Humour Translation in the Age of Multimedia

Edited By Margherita Dore This volume seeks to investigate how humour translation has developed since the beginning of the 21st century, focusing in particular on new ways of communication. The authors, drawn from a range of countries, cultures and academic traditions, address and debate how today’s globalised communication, media and new technologies are influencing and shaping the translation of humour. […]

» Read more

[New Publication] Opera in Translation: Unity and diversity

Editors Adriana Şerban | Université Paul Valéry Montpellier 3 Kelly Kar Yue Chan | The Open University of Hong Kong About this book This volume covers aspects of opera translation within the Western world and in Asia, as well as some of opera’s many travels between continents, countries, languages and cultures—and also between genres and media. The concept of ‘adaptation’ is a thread running […]

» Read more
1 2 3 4 42