Professor Mona Baker, Director
Expertise: Narrative theory, Contemporary protest movements, Corpus-based Studies, Journal editorship, Research training
Mona Baker is Professor Emerita of Translation Studies at the Centre for Translation and Intercultural Studies, University of Manchester, UK, Principal Investigator on the AHRC-funded project Genealogies of Knowledge: The Evolution and Contestation of Concepts across Time and Space, co-cordinator (with Jan Buts and Henry Jones) of the Genealogies of Knowledge Research Network, and co-editor, with Luis Pérez-González and Bolette Blaagaard of the Routledge series Critical Perspectives on Citizen Media. She is author of In Other Words: A Coursebook on Translation (Routledge, 1992; third edition 2018) and Translation and Conflict: A Narrative Account (Routledge, 2006; Classics edition 2018), Editor of Translating Dissent: Voices from and with the Egyptian Revolution (Routledge, 2016), Citizen Media and Public Spaces: Diverse Expressions of Citizenship and Dissent (co-edited with Bolette Blaagaard), the Routledge Encyclopedia of Translation Studies (1998, 2001; third edition, co-edited with Gabriela Saldanha, 2020); Critical Concepts: Translation Studies (4 volumes, Routledge, 2009); and Critical Readings in Translation Studies (Routledge, 2010). Her articles have appeared in a wide range of international journals, including Social Movement Studies, Social Semiotics, Critical Studies on Terrorism, The Translator, Target and Palgrave Communications. She is founding Editor of The Translator (St. Jerome Publishing, 1995-2013), former Editorial Director of St. Jerome Publishing (1995-2013), and founding Vice-President of IATIS, the International Association for Translation & Intercultural Studies (2004-2015). She posts on translation, citizen media and Palestine on her personal website and tweets at @MonaBaker11.
Professor Kaibao Hu, Executive Director
Expertise: Translation studies, Corpus-based translation studies, Language contact
HU Kaibao is Professor of Translation studies and Dean of the Institute of Corpus Studies and Applications, Shanghai International Studies University. He holds a doctorate in English Language and Literature from Nanjing University, China, and has taught a variety of subjects, including English-Chinese Translation, Translation Theory and Practice and Translation Criticism. His main research interests are translation studies, corpus-based translation studies and language contact. He has published widely on corpus-based translation studies and language contact, and has been involved for a number of years in the compilation of the English-Chinese Parallel Corpora of Shakespeare’s Plays and the Chinese-English Conference Interpreting Corpus. He is author of The Historical Text of English-Chinese Dictionaries and the Evolution of the Chinese Language (2005) and Introducing Corpus-based Translation Studies (2011), and editor of Translation and Interdisciplinary Studies and Critical Readings in Corpus-based Translation Studies.
Professor Geng Qiang, Associate Director
Professor in Translation Studies, Institute of Corpus Studies and Applications, Shanghai International Studies University, China
Professor Geng Qiang’s main research interests include modern Chinese translation history from 1949 to the 1980s. His articles have appeared in Chinese journals such as China Social Science Review, Chinese Translator’s Journal, Journal of Foreign Languages and Comparative Literature in China, among others. His monograph entitled Translation and Transmission of Chinese Literature in the New Era: Panda Books Series and Chinese Literature Walking Toward the World (Nankai University Press, 2019) examines translations of Chinese literature into English patronized by Chinese government institutions. More recently, his research has been on Chinese discourses on literary translations in contemporary China.
Professor Yifan Zhu, Honorary Director and co-founder
Professor in Translation Studies and Linguistics, Shanghai Jiao Tong University, China
Yifan Zhu has a PhD in Linguistics with a specialization in translation and contrastive studies of Chinese and English. She teaches a wide range of subjects, including Translation Criticism and Theories of Translation and Interpreting. Her research interests focus on contrastive linguistics and corpus-based translation studies. Her articles have appeared in The Chinese Translators’ Journal, Journal of Foreign Languages, Journal of Foreign Language Teaching, Journal of PLA University of Foreign Languages and Foreign Languages Research, among others. Her monograph Translation and the Evolvement of Modern Chinese (1905-1936) was published in 2011 by the Foreign Language Teaching and Research Press.
Dr Kyung Hye Kim, Honorary Associate Director and co-founder
Associate Professor in Translation Studies, Institute of Corpus Studies and Applications, Shanghai International Studies University, China
Kyung Hye Kim is Associate Professor in Translation Studies at the Institute of Corpus Studies and Applications at Shanghai International Studies University. She holds a PhD in Translation and Intercultural Studies from the University of Manchester. Her academic interests lie in corpus-based translation studies, critical discourse analysis, and multilingualism in media translation. Her publications include ‘Examining US News Media discourses about North Korea’ (Discourse and Society 2014), ‘Renarrating the Victims of WWII through Translation: So Far from the Bamboo Grove and Yoko Iyagi’ (Target 2017), ‘Retranslation as a socially engaged activity: in the case of Rape of Nanking’ (Perspectives 2018), and ‘Museum Translation as a political act: narrative engagement for affective experiences in the War and Women’s Human Rights Museum in Seoul’ (Museum Management and Curatorship 2020).