[New Publication] ‘Fansubbing in China: Technology Facilitated Online Activism: Translation in Times of Techocapitalism’ by Dingkun Wang

A member of Jiao Tong Baker Centre, Dingkun Wang’s article entitled ‘Fansubbing in China: Technology Facilitated Online Activism: Translation in Times of Techocapitalism’ was published in  Special Issue of Target – International Journal of Translation Studies 29(2).   Wang, Dingkun and Xiaochun Zhang (2017). Fansubbing in China: Technology Facilitated Online Activism. Translation in Times of Techocapitalism, Special Issue of Target […]

» Read more

[New Publication] ‘Fansubbing in China – With Reference to the Fansubbing Group YYeTs’ by Dingkun Wang

A member of Jiao Tong Baker Centre, Dingkun Wang’s article entitled ‘Fansubbing in China – With Reference to the Fansubbing Group YYeTs’ was published in JosTrans Review: The Journal of Specialised Translation (Issue 28).   Wang, Dingkun (2017). Fansubbing in China – With Reference to the Fansubbing Group YYeTs. JosTrans Review: The Journal of Specialised Translation (Issue 28).   http://www.jostrans.org/issue28/art_wang.pdf

» Read more

[New Publication] Retranslation as a socially engaged activity: the case of The Rape of Nanking by Kyung Hye Kim

  A member of Jiao Tong Baker Centre, Kyung Hye Kim’s article entitled Retranslation as a socially engaged activity: the case of The Rape of Nanking has recently been published in Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice.   Kyung Hye Kim (2017): Retranslation as a socially engaged activity: the case of The Rape of Nanking, Perspectives, DOI: 10.1080/0907676X.2017.1388413   http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2017.1388413

» Read more

[New Publication] Translating feminism in China: gender, sexuality and censorship by Tao Li & Yifan Zhu

The associate director of Jiao Tong Baker Centre, Yifan Zhu’s book review on Translating feminism in China: gender, sexuality and censorship by Zhongli Yu has recently been published in Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice.   Translating feminism in China: gender, sexuality and censorship, by Zhongli Yu   Tao Li & Yifan Zhu (2017): Translating feminism in China: gender, sexuality and […]

» Read more

[New publication] Multilingual Films in Translation

Multilingual Films in Translation A Sociolinguistic and Intercultural Study of Diasporic Films Series:  New Trends in Translation Studies Micòl Beseghi A contribution to the ever-growing field of audiovisual translation studies, this volume investigates the processes involved in the translation of multilingual films, a media genre where language, culture and identity are closely interwoven. To explore the relationships that get established […]

» Read more

New Book: Beseghi, Micòl. 2017. Multilingual Films in Translation: A Sociolinguistic and Intercultural Study of Diasporic Films. Oxford: Peter Lang.

ABSTRACT: A contribution to the ever-growing field of audiovisual translation studies, this volume investigates the processes involved in the translation of multilingual films, a media genre where language, culture and identity are closely interwoven. To explore the relationships that get established between audiovisual translation, linguistic diversity and identity, the book analyses a corpus of immigrant films portraying the South Asian […]

» Read more

[New publication] Untranslatability Goes Global edited by Suzanne Jill Levine, Katie Lateef-Jan

Untranslatability Goes Global Edited by Suzanne Jill Levine, Katie Lateef-Jan © 2018 – Routledge 146 pages   Description This collection brings together contributions from translation theorists, linguists, and literary scholars to promote interdisciplinary dialogue about untranslatability and its implications within the context of globalization. The chapters depart from the pragmatics of translation practice and move on to consider the role of the translator’s voice […]

» Read more

[New publication] Translating Frantz Fanon Across Continents and Languages edited by Kathryn Batchelor, Sue-Ann Harding

Translating Frantz Fanon Across Continents and Languages Edited by Kathryn Batchelor, Sue-Ann Harding © 2017 – Routledge 258 pages   Description This book provides an innovative look at the reception of Frantz Fanon’s texts, investigating how, when, where and why these—especially his seminal Les Damnés de la Terre (1961) —were first translated and read. Building on renewed interest in the author’s works in both postcolonial studies […]

» Read more

[New publication] Non-Professional Subtitling edited by David Orrego-Carmona, Yvonne Lee

Non-Professional Subtitling Editor(s):David Orrego-Carmona, Yvonne Lee   Subject: Cultural Studies   Book Description From fansubbing, fan-generated translation, to user-generated translation, from amateur translation to social translation, non-professional subtitling has come a long way since its humble beginning in the 1980s. The prevailing technological affordance enables and mobilises the digital generation to turn subtitling into a method of self-expression and mediation, and […]

» Read more
1 52 53 54 55 56 63