[New Publication] Interpreting in Legal and Healthcare Settings Perspectives on research and training

Interpreting in Legal and Healthcare Settings: Perspectives on research and training Editors Eva N.S. Ng | The University of Hong Kong Ineke H.M. Crezee | Auckland University of Technology   The importance of quality interpreting in legal and healthcare settings can never be stressed enough, when any mistake – no matter how small – can compromise the delivery of justice or put someone’s health […]

» Read more

[New Publication] The Routledge Handbook of Translation and Activism

The Routledge Handbook of Translation and Activism By Rebecca Ruth Gould, Kayvan Tahmasebian Book Description The Routledge Handbook of Translation and Activism provides an accessible, diverse and ground-breaking overview of literary, cultural, and political translation across a range of activist contexts. As the first extended collection to offer perspectives on translation and activism from a global perspective, this handbook includes […]

» Read more

[New Publication] The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender By Luise von Flotow, Hala Kamal

The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender By Luise von Flotow, Hala Kamal The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender provides a comprehensive, state-of-the-art overview of feminism and gender awareness in translation and translation studies today. Bringing together work from more than 20 different countries – from Russia to Chile, Yemen, Turkey, China, India, Egypt and the Maghreb as well […]

» Read more

[New Publication] Topics and Concepts in Literary Translation

Topics and Concepts in Literary Translation By Roberto A. Valdeón This book explores literary translation in a variety of contexts. The chapters showcase the research into literary translation in North America, Europe, and Asia. Written by a group of experienced researchers and young academics, the contributors study a variety of languages (including English, Spanish, Italian, Chinese, French, Japanese, Dutch, German, […]

» Read more

[New Publication] Translation as Actor-Networking: Actors, Agencies, and Networks in the Making of Arthur Waley’s English Translation of the Chinese ‘Journey to the West’

Translation as Actor-Networking: Actors, Agencies, and Networks in the Making of Arthur Waley’s English Translation of the Chinese ‘Journey to the West’ By Wenyan Luo This book employs actor-network theory (ANT) to explore the making of the English translation of a work of Chinese canonical fiction, Journey to the West, demonstrating how ANT, as applied to Translation Studies, can contribute […]

» Read more

[New Publication] Jostrans 34

    Issue 34 (July 2020): Table of Contents EDITORIAL     PDF[EN] P 1   INTERVIEW     Lindsay Bywood interviews Carol Robertson on her experience of the early days of subtitling at the BBC [HTML] [PDF]   PP 2-8   ARTICLES   SPOTLIGHT ON RESEARCH METHODS Chuan Yu Insider, outsider or multiplex persona? Confessions of a digital ethnographer’s journey in Translation Studies [abstract] [about […]

» Read more

[New Publication] New Voices in Translation Studies 22 (2020) Special Issue

New Voices in Translation Studies 22 (2020) Special Issue: Rethinking (Self-)Translation in (Trans)national Contexts   Edited by: Ruth Abou Rached, Edmund Chapman, David Charlston, Kelly Pasmatzi, M. Zain Sulaiman, Marija Todorova With Special Issue Guest Editors: Magdalena Kampert, Elena Anna Spagnuolo, Huimin Zhong Abstracts Editors: Ruth Abou Rached and Kelly Pasmatzi TABLE OF CONTENTS Editors’ Introduction New Voices Editorial Team and […]

» Read more

[New Publication] Special issue on Audiovisual Translation and Interdisciplinarity – introduction

Ocean’s Eleven Scene 12: the sample as methodological cogitation – rationale and data Marie-Noëlle Guillot Published online: 05 May 2020 This Special Issue on Audiovisual Translation and Interdisciplinarity has two interrelated goals: to promote methodological sensitivity and robustness in audiovisual translation research; and to give audiovisual translation research greater scope to capitalise on interdisciplinary input. It is based on a simple […]

» Read more

[New Publication] The concatenation effect hypothesis in complex indirect translations: translating the Arabian Nights into Gaelic and Japanese

The concatenation effect hypothesis in complex indirect translations: translating the Arabian Nights into Gaelic and Japanese By James Hadley ABSTRACT The concatenation effect hypothesis predicts that indirect translations (translations of translations) tend towards a so-called imperialist stand, where they omit elements of the text that are identifiable with the source culture, and also describe themselves as something other than translations. […]

» Read more

[New Publication] Translating the Crisis: Politics and Culture in Spain after the 15M

Translating the Crisis: Politics and Culture in Spain after the 15M By Fruela Fernández Book Description Translating the Crisis discusses the multiple translation practices that shaped the 15M movement, also known as the indignados (‘outraged’), a series of mass demonstrations and occupations of squares that took place across Spain in 2011 and which played a central role in the recent global wave of […]

» Read more
1 24 25 26 27 28 62