ARTIS International Research School
★ The ARTIS Summer School has been cancelled due to the continued spread of coronavirus across the world. We apologise for any inconvenience caused, but trust colleagues will understand that this situation is unprecedented and that the ARTIS team has no other option but to prioritise the safety of both teaching staff and participants.
The ARTIS International Research School is a new training initiative based on the experience of ARTIS (Advancing Research in Translation and Interpreting Studies, 2014-present) and the former TRSS (Translation Research Summer School, 2001-2013), in collaboration with the SISU Baker Centre for Translation and Intercultural Studies. The School will primarily address the needs of doctoral and early career researchers in translation and interpreting studies, as well as more experienced academics who are new to the discipline or interested in engaging with recent developments in the field.
The ARTIS International Research School will take place at Shanghai International Studies University once every two years, starting on 6-11 July 2020 and rotating with the International Research School for Media Translation and Digital Culture.
The ARTIS International Research School aims to contribute to realising one of the priorities articulated by the Advisory Board of the SISU Baker Centre for Translation and Intercultural Studies, namely, ‘enhancing dialogue between Chinese and international scholars of translation and creating an open, welcoming space for all scholars, but particularly early career scholars, to interact and explore new avenues of research’.
The ARTIS International Research School will focus on a range of issues. The list below is meant as an indicative rather than exhaustive survey of such issues and themes:
- Theoretical frameworks: for example, (socio-) narrative theory; affect theory; cultural/soft policy in translation; gender studies and translation; social contract and capability theories; conversation and discourse analysis; sociology of media translation in digital culture; interpretation and hermeneutics; postcolonial approaches to translation; practice theory.
- Research methods: including elite/focus group interviews; corpus-based methods; qualitative research methods; ethnographic research; comparative textual analysis.
- Research design and dynamics: including case studies involving multimodal theory; participatory/collaborative forms of translation; positioning of translators; translation in historical contexts; translation and music; translation and social movements.
- Academic career development: to cover areas such as publishing academic papers; securing an early career post; managing a PhD project; grant applications for external funding; impact; developing and managing partnerships in research with the third sector.
Syllabus and Organization
The ARTIS International Research School will take place over a period of six days and will consist of five modules:
- Module 1. Theoretical Approaches | 2 x 90-minute sessions
- Module 2. Research Methods | 2 x 90-minute sessions
- Module 3. Research Design & Dynamics | 2 x 90-minute sessions
- Module 4. Featured Theme | 2 x 90-minute sessions
- Module 5. Academic Career Development | 2 x 90-minute sessions
Each module encompasses three contact hours and approximately six hours of guided reading.
On the sixth and final day, each student will present their work to fellow students and staff and receive verbal feedback.
Students will spend their mornings in classes and workshops, while afternoons will be spent in small group tutorials and independent study. Each student will be provided with the opportunity to take part in two tutorials during the week.
|09.00-10.30||Module 1 (A)||Module 2 (B)||Module 3 (A)||Module 4 (B)||Module 5 (A)||Presentations|
|Coffee Break||Coffee Break||Coffee Break||Coffee Break||Coffee Break||Coffee Break|
|11.00-12.30||Module 2 (A)||Module 1 (B)||Module 4 (A)||Module 3 (B)||Module 5 (B)||Presentations|
Admission and Certificates
Participants wishing to receive a Completion Certificate will be required to submit a Research Project Proposal (2000 words) within three months of attending the School. Guidelines for writing the proposal will be provided during the Research School.
Completion Certificates will only be issued to applicants whose proposal is deemed satisfactory by the School tutors and will detail the number of contact hours and hours of guided reading completed.
Attendance certificates will be issued to all participants at the end of the School.
Dr Şebnem Susam-Saraeva
Şebnem Susam-Saraeva is a Senior Lecturer in Translation Studies at the University of Edinburgh, Scotland, UK. Her research interests have included gender and translation, retranslations, translation of literary and cultural theories, research methodology in translation studies and internationalization of the discipline. She is the author of Translation and Popular Music. Transcultural Intimacy in Turkish-Greek Relations(2015) and Theories on the Move. Translation’s Role in the Travels of Literary Theories (2006), and guest-editor of Translation and Music(2008) and Non-Professionals Translating and Interpreting. Participatory and Engaged Perspectives (2012, with Luis Pérez-González). Dr. Susam-Saraeva’s literary translations into Turkish include Kazuo Ishiguro’s 1989 Booker Prize Winner The Remains of the Day (1993). She is also the winner of PEN Wales Translation Challenge 2017 with her poetry translation from Küçük İskender.
The School will be staffed by a core group of visiting and local academics. Additional tutors will be involved on a one-off basis on different years, as required by the relevant featured theme. Not all members of the core group will necessarily be involved in each session of the School.
Additional tutors may include members of the ARTIS Associates team, whose expertise cover a wide range of areas in translation and interpreting studies.
Professor Mona Baker
Mona Baker is Director of the Baker Centre for Translation and Intercultural Studies and Professor Emerita of Translation Studies at the University of Manchester, UK. She is Principal Investigator on the AHRC-funded project Genealogies of Knowledge: The Evolution and Contestation of Concepts across Time and Space, and co-editor, with Luis Pérez-González and Bolette Blaagaard, of the Routledge series Critical Perspectives on Citizen Media. She is author of In Other Words: A Coursebook on Translation (Routledge, 1992; third edition 2018) and Translation and Conflict: A Narrative Account (Routledge, 2006; Classics edition 2018), Editor of Translating Dissent: Voices from and with the Egyptian Revolution (Routledge, 2016), Citizen Media and Public Spaces: Diverse Expressions of Citizenship and Dissent (co-edited with Bolette Blaagaard), the Routledge Encyclopedia of Translation Studies (1998, 2001; third edition, co-edited with Gabriela Saldanha, 2020); Critical Concepts: Translation Studies (4 volumes, Routledge, 2009); and Critical Readings in Translation Studies (Routledge, 2010). Her articles have appeared in a wide range of international journals, including Social Movement Studies, Social Semiotics, Critical Studies on Terrorism, The Translator, Target and Palgrave Communications. She is founding Editor of The Translator (St. Jerome Publishing, 1995-2013), former Editorial Director of St. Jerome Publishing (1995-2013), and founding Vice-President of IATIS, the International Association for Translation & Intercultural Studies (2004-2015). She posts on translation, citizen media and Palestine on her personal website, http://www.monabaker.org, and tweets at @MonaBaker11.
Prof Kathryn Batchelor
Kathryn Batchelor is Professor of Translation Studies at University College London (UCL). Her research interests encompass translation theory, literary translation, translation history, translation and philosophy, and translation in or involving Africa. She is the author of Decolonizing Translation: Francophone African Novels in English Translation (St. Jerome, 2009) and Translation and Paratexts (Routledge, 2018). She has also co-edited four volumes of essays: Translating Thought/Traduire la pensée (special issue of Nottingham French Studies 49.2, 2010), Intimate Enemies: ‘Translation in Francophone Contexts (Liverpool University Press, 2013), Translating Frantz Fanon across Continents and Languages (Routledge, 2017), China-Africa Relations: Building Images through Cultural Cooperation. Media Representation and Communication (Routledge, 2017). Prof Batchelor is also a member of the Peer College of the Martha Cheung Award for Best English Article in Translation Studies by an Early Career Scholar.
Prof Theo Hermans
Theo Hermans was educated at the universities of Ghent (Belgium), Essex and Warwick. He is now Emeritus Professor in the Centre for Translation Studies at University College London (UCL). He writes in both Dutch and English, and edits the series Translation Theories Explored published by Routledge. His main research interests concern the theory and history of translation. He is the author of Translation in Systems (1999) and The Conference of the Tongues (2007), and editor of The Manipulation of Literature (1985), Crosscultural Transgressions (2002) and Translating Others (2 vols, 2006). Outside the field of translation studies he edited The Flemish Movement: A Documentary History 1780-1990 (1992) and A Literary History of the Low Countries (2009). He was Distinguished Humanities Professor at the Chinese University of Hong Kong in 2001 and Nida Professor at the Nida School of Translation Studies in 2009. He was elected a member of the Flemish Academy in 2008 and is currently also an Honorary Research Fellow at the University of Manchester. His work has been translated into Arabic, Chinese, German, Greek, Italian, Japanese, Polish, Spanish and Turkish.
Dr Kyung-Hye Kim
Kyung Hye Kim is Lecturer in Translation Studies at the School of Foreign Languages, Shanghai Jiao Tong University and Honorary Associate Director and co-founder of the Baker Centre for Translation and Intercultural Studies. She holds a PhD in Translation and Intercultural Studies from the University of Manchester. Her academic interests lie in corpus-based translation studies, critical discourse analysis, and the application of narrative theory to translation and interpreting. Her publications include ‘Examining US News Media Discourses about North Korea’ (Discourse and Society 2014), ‘Renarrating the Victims of WWII through Translation: So Far from the Bamboo Grove and Yoko Iyagi’ (Target 2017), and ‘Newsweek Discourses on China and their Korean Translations: A Corpus-based Approach’ (Discourse, Context and Media 2017).
Dr Maeve Olohan
Maeve Olohan is Senior Lecturer in Translation Studies and Co-Director of the Centre for Translation and Intercultural Studies, University of Manchester, UK. Her research concerns the sociomateriality of professional translation practices, past and present. She has conducted studies in the workplaces of today’s translators and translation project managers but has also worked on case studies of scientific translation practices in 19th-century Europe. Other interests include translation technology, volunteer translation, corpus-based translation studies and translation pedagogy. She is author of Scientific and Technical Translation (2016) and Introducing Corpora in Translation Studies (2004), editor of Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I (2000) and co-editor of Text and Context: Essays on Translation and Interpreting in Honour of Ian Mason (20110) and a special issue of The Translator (2011) on the translation of science. She is a member of the AHRC Peer Review College and a Board member of the European Masters in Translation (EMT) Network.
Professor Luis Pérez-González
Member of AVTD (Audiovisual Translation and Dissemination Committee established by State Administration of Radio, Film and Television and China Alliance of Radio, Film and Television)
Member of CCTSS (Chinese Culture Translation and Studies Support Network, China’s Ministry of Culture) www.cctss.org
Luis Pérez-González is Professor of Translation Studies and Co-director of the Centre for Translation and Intercultural Studies at the University of Manchester, UK, and a member of the International Advisory Board of the Baker Centre for Translation and Intercultural Studies. He is a Co-investigator on the AHRC-funded project Genealogies of Knowledge: The Evolution and Contestation of Concepts across Time and Space. Former editor of the Interpreter and Translator Trainer, he is also author of Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues (Routledge 2014), editor of Routledge Handbook of Audiovisual Translation (2017), and co-editor of Rutledge’s Critical Perspectives on Citizen Media book series. His articles have appeared in a wide range of international journals, including The Translator, The Journal of Language and Politics, Convergence: The International Journal of Research into New Media, International Journal of Cultural Studies, Journal of Pragmatics and Language and Intercultural Communication. Professor Pérez-González has acted as a consultant for the European Agency for Reconstruction on the development of translation and interpreter training programmes and translation certification mechanisms in Eastern Europe, and for the European Commission on a project on the social impact of translation in multilingual communities.
Dr Rebecca Tipton
Rebecca Tipton, PhD, is a Lecturer in Interpreting and Translation Studies at the Centre for Translation and Intercultural Studies, University of Manchester, UK. She has published on interpreting in conflict zones, and asylum, police and social work settings. Her work foregrounds issues of interpreter impartiality, trust, risk and organisational accountability to limited English proficient service users. More recent work has focused on interpreter mediation for victims of domestic abuse in statutory and non-statutory services, and on the role of translation and interpreting in Britain’s humanitarian history (www.translatingasylum.com). She is currently Secretary/Treasurer of IATIS. Recent publications include Dialogue Interpreting: A guide to interpreting in public services and the community (Routledge, 2016, with Olgierda Furmanek); Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation (2017, with Carmen Valero-Garcés) and Routledge Handbook of Translation and Pragmatics (2019, in press, with Louisa Desilla).
Dr Yifan Zhu
Yifan Zhu is Honorary Director and co-founder of the Baker Centre for Translation and Intercultural Studies and Associate Professor in Translation Studies and Linguistics at Shanghai Jiao Tong University, China. She has a PhD in Linguistics with a specialization in translation and contrastive studies of Chinese and English. She teaches a wide range of subjects, including Translation Criticism and Theories of Translation and Interpreting. Her research interests focus on contrastive linguistics and corpus-based translation studies. Her articles have appeared in The Chinese Translators’ Journal, Journal of Foreign Languages, Journal of Foreign Language Teaching, Journal of PLA University of Foreign Languages and Foreign Languages Research, among others. Her monograph Translation and the Evolvement of Modern Chinese (1905-1936) was published in 2011 by the Foreign Language Teaching and Research Press.
For more information about the school, please contact Dr Xin LI at firstname.lastname@example.org