[CFP] Special Issue on Enriching the global literary canvas: celebrating less translated languages
Over the last two decades, the term less translated languages has emerged to describe languages that are “less often the source of translation in the international exchange of linguistic goods, regardless of the number of people using these languages” (Branchadell & West, 2005). These languages have been translated to a much lesser extent, particularly into English, and are therefore significantly less visible in the anglophone publishing world. The AALITRA Review is launching a special issue to promote and celebrate languages that are under-represented in translation. For this special issue we invite contributions from translators and researchers who are interested in less translated languages. Types of contributions include:
- Translation with commentary, consisting of original translations into English of literary texts, including poetry, prose and theatre, accompanied by a critical introduction and commentary by the translator.
- Scholarly articles on the topic of translating languages that are under-represented in the anglophone publishing world.
- Reviews of Translation Studies publications on the topic of less translated languages into English.
- Reviews of translations of literary texts from less translated languages into English.
The AALITRA Review uses double-blind review for articles and translation with commentary submitted for publication in the Special Issue. It is the author’s responsibility to obtain permission to reprint any quotations of more than 500 words of prose, or of more than two lines of poetry. If your submission is accepted, you may consider becoming a member of AALITRA for at least the calendar year in which your piece is to be published.
Expressions of Interest (EOI): 31 August 2021 (EOI below)
Deadline for full submissions: 15 January 2022
Reviewers’ report: 15 April 2022
Final revised submissions: 30 June 2022
Expected publication date: 30 September 2022
Manuscripts should be submitted in Microsoft Word document format. Please use Times New Roman 12-point font, and indent new paragraphs (but do not leave a line gap between paragraphs). Use British / Australian spelling conventions, but with “z” rather than “s” (“civilization” not “civilisation”, but “analyse” rather than “analyze”). Use double rather than single quotation marks (but single quotation marks for quotes within quotes). Any quotes in languages other than English should either be translated in square brackets or glossed into English, for the benefit of readers unfamiliar with the language in question.
Translations with commentary
Translations into English, usually no more than 6000 words in length, should be accompanied by the translator’s commentary, generally of around 1000 words. The commentary should introduce and contextualize the text, and also explore some of the challenges of the translation process and discuss the translation strategies adopted. Translations are published in parallel text. It is the translator’s responsibility to obtain permission from the author / publisher of the source text to republish the piece in The AALITRA Review.
Scholarly articles should not normally exceed 6,000 words (excluding footnotes and references), though longer manuscripts may in some cases be considered. All articles should be accompanied by an abstract of 150-200 words. Correct referencing should be used throughout the article – please follow carefully the instructions below on notes, citations and bibliography.
We invite reviews of Translation Studies publications on the topic of less translated languages into English; and reviews of translations of literary texts from less translated languages into English. Reviews should normally be around 1000 words in length, though longer contributions may be considered, especially if they constitute a scholarly analysis of a selection of related texts. Reviews of literary translations should contextualize the text and its author within the source-culture literary system, and comment critically on the translation challenges the text presents, and how these have been tackled by the translator.
Notes, Citations and Bibliography
Footnotes should only be used for additional comments or explanations that cannot readily be absorbed into the main body of the article, and should be kept to a minimum. Please use the Modern Language Association (MLA) Style Guide and referencing system, https://guides.lib.monash.edu/citing-referencing/mla8. This link provides examples of in-text citations, indended quotations and bibliography.
For questions email Cristina.Savin@monash.edu.
Please download the EOI form here.