[New publication] The Routledge Handbook of Audiovisual Translation

The Routledge Handbook of Audiovisual Translation

Edited by Luis Pérez-González

About this book:

The Routledge Handbook of Audiovisual Translation provides an accessible, authoritative and comprehensive overview of both the key modalities of audiovisual translation and the main theoretical frameworks, research methods and themes in this rapidly developing field.

Divided into four parts with 32 state-of-the-art chapters from leading international scholars, the first part focuses on established and emerging audiovisual translation modalities, the second part explores the interface between audiovisual translation and a range of theoretical models. The third part surveys a range of methodological approaches supporting traditional and innovative ways of interrogating audiovisual translation data. The final part addresses a range of themes pertaining to the place of audiovisual translation in society

This handbook is key reading for all those engaged in the study and research of Audiovisual Translation within Translation studies.

 

Titles and authors:

Rewiring the Circuitry of Audiovisual Translation: Introduction

Luis Pérez-González

Part I. Audiovisual Translation in Action

History of Audiovisual Translation

Carol O’Sullivan & Jean-François Cornu

Subtitling on the Cusp of its Futures

Marie-Noëlle Guillot

Investigating Dubbing: Learning from the Past, Looking to the Future

Charlotte Bosseaux

Voice-Over: Practice, Research and Future Prospects

Anna Matamala

Subtitling for Deaf and Hard-of-hearing Audiences: Moving Forward

Josélia Neves

Respeaking: Subtitling through Speech Recognition

Pablo Romero-Fresco

Audio Description: Evolving Recommendations for Usable, Effective and Enjoyable Practices

Elisa Perego

Surtitling and Captioning for Theatre and Opera

Alina Secară

Game Localization: A Critical Overview and Implications for Audiovisual Translation

Minako O’Hagan

Film Remakes as a Form of Translation

Jonathan Evans

Part II. Theoretical Perspectives in Audiovisual Translation Studies

Mediality and Audiovisual Translation

Henry Jones

Spoken Discourse and Conversational Interaction in Audiovisual Translation

Silvia Bruti

Psycholinguistics and Perception in Audiovisual Translation

Louise Fryer

Narratology and Audiovisual Translation

Jeroen Vandaele

Pragmatics and Audiovisual Translation

Louisa Desilla

Multimodality and Audiovisual Translation: Cohesion in Accessible Films

Aline Remael & Nina Reviers

Sociolinguistics and Linguistic Variation in Audiovisual Translation

Wai-Ping Yau

Gender in Audiovisual Translation: Advocating for Gender Awareness

Luise von Flotow & Daniel Josephy-Hernández

 

Part III. Research Methods in Audiovisual Translation Studies

Corpus-based Audiovisual Translation Studies: Ample Room for Development

Maria Pavesi

Multimodal Corpora in Audiovisual Translation Studies

Marcello Soffritti

Eye-tracking in Audiovisual Translation Research

Jan-Louis Kruger

Audiovisual Translation and Audience Reception

David Orrego Carmona

Ethnography in Audiovisual Translation Studies

Dang Li

 

Part IV. Audiovisual Translation in Society

Minority Languages, Language Planning and Audiovisual Translation

Reglindis De Ridder & Eithne O’Connell

Audiovisual Translation and Popular Music

Rebecca Johnson

Audiovisual Translation and Fandom

Tessa Dwyer

Audiovisual Translation and Activism

Mona Baker

Audiovisual Translator Training

Beatriz Cerezo Merchán

Audiovisual Translation in Language Teaching and Learning

Laura Incalcaterra McLoughlin

Accessible Filmmaking: Translation and Accessibility from Production

Pablo Romero-Fresco

  1. Technologization of Audiovisual Translation

Panayota Georgakopoulou