Awards Committee

Membership composition

The committee consists of four members who are Adjunct Professors of Shanghai International Studies University. Committee membership runs for three years, and is reviewed at each triennial meeting of the International Advisory Board.


The Committee for 2024-2026 consists of:

Dr Robert Neather (Chair)

Head, Department of Translation, Interpreting and Intercultural Studies, Hong Kong Baptist University

Expertise: Museum translation, Buddhist translation, Classical Chinese literature, Collaborative translation, Journal editorship

Robert Neather is Associate Professor at Hong Kong Baptist University, where he is currently also Head of Translation. He gained his PhD from the University of Cambridge with a thesis focusing on fu poetry in the Tang Dynasty. Prior to joining HKBU, he taught translation at the University of Bath and City University of Hong Kong. His research has focused mainly on translation in the Chinese museum context, and has explored several areas of interest including verbal/visual interactions in translation, intertextuality in the construction of museum narratives in translation, and issues of expertise and identity in the production of translations involving a number of different participants from different professional communities. He has published in various journals, including Meta, Semiotica, and The Translator. For many years, he was Executive Editor and then Co-Chief Editor of the Hong Kong-based journal Translation Quarterly.


Professor Sue-Ann Harding

Professor in Translation and Intercultural Studies, Queen’s University Belfast, UK

Expertise: Narrative theory, Translation and Conflict, Russian, Journal editorship

Sue-Ann Harding is Professor in Translation and Intercultural Studies at Queen’s University Belfast, where she is the Director of the Centre for Translation and Interpreting, and Chair of the Executive Council of the International Association of Translation and Intercultural Studies (IATIS). Her principal research interests are in social-narrative theory as a mode of inquiry into translations and translated events, with a particular interest in sites of conflict and narrative contestation. She is the author of Beslan: Six Stories of the Siege (Manchester University Press, 2012) and several articles in leading translation studies journals. Previously co-editor of New Voices in Translation Studies (2008-2014), where she worked intensively with first-time authors from diverse backgrounds, Sue-Ann is now the Reviews Editor for The Translator. She is also co-editor of two Routledge publications: Translating Frantz Fanon Across Continents and Languages (with Kathryn Batchelor, 2017) and The Routledge Handbook of Translation and Culture (with Ovidi Carbonell Cortés, 2018).


Dr Hephzibah Israel

Lecturer in Translation Studies, University of Edinburgh, UK

Expertise: Translation and religion, translation of sacred texts, South Asia, Tamil, translation and postcolonialism

Hephzibah Israel’s research focuses on literary and sacred translations in the South Asian context. She currently leads an AHRC-funded collaborative research project, under the AHRC Translating Cultures theme, which examines the role of translation in the movement of religious concepts across languages and the ways in which this impacts religious conversion and autobiographical writing about conversion experiences. She has authored several articles and her monograph, entitled Religious Transactions in Colonial South India (2011), studies translations of the Tamil Bible as an object of cultural transfer within intersecting religious, literary and social contexts. She is guest editing a special issue on Religion and Translation for the journal Religion (with Matthias Frenz) and a special issue on Indian traditions of life writing on religious conversion for the journal South Asia (with John Zavos).


Professor Ji-Hae Kang

Professor of Translation Studies, Ajou University, South Korea

Expertise: Institutional translation; Interpreting and migration; Translation policy; Translation and digital culture; Korean

Ji-Hae Kang is Professor of Translation Studies at the Department of English Language Literature and the Director of the MA and PhD Programs in Translation and Interpreting Studies at Ajou University, Republic of Korea. Her research focuses on translation and interpreting in institutional settings, issues of power, identity and discourse in transnational exchanges, and the interplay between translation and digital culture. She has conducted case studies on translator positioning in institutions, translation/interpreting policies and practices in Korean history, and the role of translation in the circulation and reception of academic knowledge. Other interests include translation-related activities in transnational fandom and social, political, and ethical consequences of the development of digital technology with respect to translation. She is the author of Thongyekuy Ihay [Understanding Interpreting] (2004) and guest-editor of the special issue on Translation in Institutions for the journal Perspectives (2014). Her articles have appeared in a wide range of leading translation studies journals, including Target, The Translator, Meta, Perspectives and The Korean Association of Translation Studies (KATS) Journal. Previously the editor of The KATS Journal, she is currently on the editorial board of Perspectives. 


Terms of Reference

 (a) To oversee the administration of the Martha Cheung Award for Best English Article in Translation Studies by an Early Career Scholar.

(b) To advise on the formation of a Peer College of academics with suitable expertise to act as judges for the award.

(c) To produce and disseminate the call for applications for the award.

(d) To conduct initial screening of applicants’ materials, and to form a long-list of suitable applicants, after the application period has closed.

(e) To allocate applicants’ materials to members of the Peer College involved in the judging of the award in a given year for their scrutiny and assessment.

(f) To liaise with the members of the Peer College during the judging process, and to relay the results of the process to the SISU Baker Centre’s directors and International Advisory Board.

(g) To announce the winner of the award.

(h) To report annually to the SISU Baker Centre’s directors and International Advisory Board, upon completion of that year’s award business, on any issues or matters for consideration arising from the overall award process.

(i) To advise on publicity initiatives for the award.

(j) To advise on the establishment of other awards by the SISU Baker Centre.