The committee consists of four members who are Adjunct Professors of Shanghai International Studies University. Committee membership runs for three years, and is reviewed at each triennial meeting of the International Advisory Board.
The Committee for 2017-2020 consists of:
Head, Department of Translation, Interpreting and Intercultural Studies, Hong Kong Baptist University
Expertise: Museum translation, Buddhist translation, Classical Chinese literature, Collaborative translation, Journal editorship
Robert Neather is Associate Professor at Hong Kong Baptist University, where he is currently also Head of Translation. He gained his PhD from the University of Cambridge with a thesis focusing on fu poetry in the Tang Dynasty. Prior to joining HKBU, he taught translation at the University of Bath and City University of Hong Kong. His research has focused mainly on translation in the Chinese museum context, and has explored several areas of interest including verbal/visual interactions in translation, intertextuality in the construction of museum narratives in translation, and issues of expertise and identity in the production of translations involving a number of different participants from different professional communities. He has published in various journals, including Meta, Semiotica, and The Translator. For many years, he was Executive Editor and then Co-Chief Editor of the Hong Kong-based journal Translation Quarterly.
Senior Lecturer in Translation and Interpreting, Queen’s University Belfast, UK
Expertise: Narrative theory, Translation and Conflict, Russian, Journal editorship
Sue-Ann Harding is Senior Lecturer in Translation and Interpreting, Queen’s University Belfast, UK, and Chair of the Executive Council of the International Association of Translation and Intercultural Studies (IATIS). Her principal research interests are in social-narrative theory as a mode of inquiry into translations and translated events, with a particular interest in sites of conflict and narrative contestation. She is the author of Beslan: Six Stories of the Siege (Manchester University Press, 2012) and several articles in leading translation studies journals. Previously co-editor of New Voices in Translation Studies (2008-2014), where she worked intensively with first-time authors from diverse backgrounds, Sue-Ann is now the Reviews Editor for The Translator. She is also co-editor of two forthcoming Routledge publications: Translating Frantz Fanon Across Continents and Languages (with Kathryn Batchelor) and The Routledge Handbook of Translation and Culture (with Ovidi Carbonell Cortés).
Professor of Translation Studies, Ajou University, South Korea
Expertise: Institutional translation; Interpreting and migration; Translation policy; Translation and digital culture; Korean
Ji-Hae Kang is Professor of Translation Studies at the Department of English Language Literature and the Director of the MA and PhD Programs in Translation and Interpreting Studies at Ajou University, Republic of Korea. Her research focuses on translation and interpreting in institutional settings, issues of power, identity and discourse in transnational exchanges, and the interplay between translation and digital culture. She has conducted case studies on translator positioning in institutions, translation/interpreting policies and practices in Korean history, and the role of translation in the circulation and reception of academic knowledge. Other interests include translation-related activities in transnational fandom and social, political, and ethical consequences of the development of digital technology with respect to translation. She is the author of Thongyekuy Ihay [Understanding Interpreting] (2004) and guest-editor of the special issue on Translation in Institutions for the journal Perspectives (2014). Her articles have appeared in a wide range of leading translation studies journals, including Target, The Translator, Meta, Perspectives and The Korean Association of Translation Studies (KATS) Journal. Previously the editor of The KATS Journal, she is currently on the editorial board of Perspectives.
Professor of Translation/Interpreting Studies, Graduate School of Translation & Interpreting, Beijing Foreign Studies University, China
Expertise: Sociology of translation/Interpreting, Ethics and power in translation/interpreting, Technology and translation/interpreting, Interpreting involving China’s minority languages, Multilingualism
Wen Ren is Professor of Translation and Interpreting Studies at the Graduate School of Translation and Interpreting (GSTI), Beijing Foreign Studies University. She is a Council Member of the Translators Association of China (TAC), Deputy Director of the Interpreting Committee of TAC, Member of T/I Research and Teaching Committee of TAC, Council Member of the Translation Studies Section of the Chinese Comparative Literature Association, Academic Committee Member of the China National Committee for Translation and Interpreting Education, and Expert Committee Member of the China Accreditation Test for Translators and Interpreters (CATTI). Her research interests include translation and interpreting from a sociological perspective, ethics, power and ideology in translation and interpreting, the impact of technology on T&I, and language policies in the EU and in China. She is author of the monograph The Liaison Interpreter’s Subjectivity Consciousness (FLTRP, 2011; reviewed by the Interpreter and Translator Trainer in 2014), and guest editor of Interpreting in the Age of Globalization – Proceedings of the 8th National Conference and International Forum on Interpreting (FLTRP, 2011), and The Art of English Public Speaking: Teaching•Practice•Research (FLTRP, 2013). She has published over 50 journal papers, 6 textbooks and 2 translations.
Terms of Reference
(a) To oversee the administration of the Martha Cheung Award for Best English Article in Translation Studies by an Early Career Scholar.
(b) To advise on the formation of a Peer College of academics with suitable expertise to act as judges for the award.
(c) To produce and disseminate the call for applications for the award.
(d) To conduct initial screening of applicants’ materials, and to form a long-list of suitable applicants, after the application period has closed.
(e) To allocate applicants’ materials to members of the Peer College involved in the judging of the award in a given year for their scrutiny and assessment.
(f) To liaise with the members of the Peer College during the judging process, and to relay the results of the process to the SISU Baker Centre’s directors and International Advisory Board.
(g) To announce the winner of the award.
(h) To report annually to the SISU Baker Centre’s directors and International Advisory Board, upon completion of that year’s award business, on any issues or matters for consideration arising from the overall award process.
(i) To advise on publicity initiatives for the award.
(j) To advise on the establishment of other awards by the SISU Baker Centre.