Applications received for the Martha Cheung Award are assessed by members of a Peer College drawn from a variety of geographical and disciplinary backgrounds, to provide relevant expertise on as many areas of translation and interpreting studies as possible. The Award Committee may also draw on the expertise of other colleagues in the field as and when necessary.
Dr Kathryn Batchelor
Associate Professor of Translation and Francophone Studies, University of Nottingham, UK
Expertise: Translation theory, translation in or involving Africa, literary translation, postcolonial studies
Kathryn Batchelor is Associate Professor of Translation and Francophone Studies at the University of Nottingham, UK. She is the author of Decolonizing Translation: Francophone African Novels in English Translation (St. Jerome 2009) and Translation and Paratexts (Routledge 2018). She has also co-edited four volumes of essays: Translating Thought/Traduire la pensée (special issue of Nottingham French Studies 49(2), 2010), Intimate Enemies: ‘Translation in Francophone Contexts (Liverpool University Press 2013),Translating Frantz Fanon across Continents and Languages (Routledge 2017) and China-Africa Relations: Building Images through Cultural Cooperation. Media Representation and Communication (Routledge 2017).
Professor Morven Beaton-Thome
Professor of the Theory and Practice of Interpreting (English), Institute of Translation and Multilingual Communication (ITMK), TH Köln – University of Applied Sciences, Cologne, Germany
Expertise: Conference interpreting, Critical Discourse Analysis, Interpreting Studies
Morven Beaton-Thome is Professor of the Theory and Practice of Interpreting (English) at the Institute of Translation and Multilingual Communication (ITMK) at TH Köln – University of Applied Sciences, Cologne, Germany. Prior to her appointment in 2013, she held tenured academic positions at the Centre for Translation and Intercultural Studies (CTIS), University of Manchester, UK, and Saarland University, Germany. Her research focuses on (1) interpreter agency and ideological positioning in institutional settings, and the impact of interpreters as gatekeepers of multilingual discourse; (2) negotiation and construction of the Self/Other dichotomy and the positioning of language(s) and interpreters in discourse, particularly in contexts of nationalism and immigration; (3) research in interpreting pedagogy and didactics, specifically related to the development of situated expertise and communities of practice. Methodologically, she is particularly interested in descriptive and ethnographic research as a means of conceptualizing participant and interpreter response to heteroglossic debate. She has published in peer-reviewed journals such as The Translator and Journal of Language and Politics and has contributed to the Routledge Encyclopedia of Interpreting.
Professor Lynne Bowker
Full Professor, School of Translation and Interpretation, University of Ottawa, Canada
Expertise: translation technologies, corpus linguistics, terminology and language for special purposes, lexicography, scientific and technical translation
Lynne Bowker is Full Professor at the School of Translation and Interpretation at the University of Ottawa in Canada, where she also holds a cross-appointment to the School of Information Studies. She earned an MA in Translation (University of Ottawa) and a PhD in Language Engineering (University of Manchester Institute of Science and Technology, UK). Her research focuses on various aspects of computer-aided and machine translation, as well as language for special purposes. She is the author of Computer-Aided Translation Technology (University of Ottawa Press 2002), co-author with Jennifer Pearson of Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora (Routledge 2002) and co-author with Jairo Buitrago Ciro of Machine Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community (Emerald Publishing 2019).
Dr Phrae Chittiphalangsri
Assistant Professor of Translation Studies and Comparative Literature, Chalermprakiat Center of Translation and Interpretation, Faculty of Arts, Chulalongkorn University, Bangkok, Thailand
Expertise: Orientalism, translation and postcolonialism, history of translation, literary translation, Bourdieu’s approach to sociology and translation, Thai
Phrae Chittiphalangsri is Assistant Professor at Chalermprakiat Center for Translation and Interpretation (CCTI), Chulalongkorn University, Bangkok, Thailand, and acts as the chairperson for the center’s MA program in translation studies. She was co-editor of New Voices in Translation Studies (2008-2012), and now serves on the journal’s advisory board. Elected in 2015, she has since worked as member of the executive council of the International Association of Translation and Intercultural Studies (IATIS). Phrae Chittiphalangsri has published articles on the role of translation in Orientalism and Thai translation history in several international journals such as Translation Studies, Asia Pacific Translation and Intercultural Studies and The Translator. Her article on the translation of early Thai prose fiction appears in Translation and Global Asia: Relocation Cultural Production Network (2014). She is also a contributor of entries on Orientalism in the Routledge Encyclopedia of Translation Studies (third edition), and on the Thai translation tradition in A World Atlas of Translation (forthcoming).
Professor Dirk Delabastita
Professor of English Literature and Literary Theory, University of Namur, and Research Fellow at KU Leuven
Expertise: Literary translation, translation and multilingualism, translation theory, journal editorship, English literature, literary theory, humour studies
Dirk Delabastita is Professor of English Literature and Literary Theory at the University of Namur and Research Fellow at KU Leuven, where he is a member of CETRA. In 2013-2014 he was holder of the Belgian Francqui Chair at the Université de Liège. He has published widely on Shakespeare’s wordplay and the problems of translating it. His book-length publications include There’s a Double Tongue (1993), European Shakespeares (co-edited with Lieven D’hulst, 1993), Traductio (1997), Fictionalizing Translation and Multilingualism (co-edited with Rainier Grutman, 2005), Shakespeare and European Politics (co-edited with Jozef de Vos and Paul Franssen, 2008), Multilingualism in the Drama of Shakespeare and His Contemporaries (co-edited with Ton Hoenselaars, 2013 and 2015), and “Romeo and Juliet” in European Culture (co-edited with Juan F. Cerdá and Keith Gregor, 2017). He co-edits the journal Target (with Sandra Halverson, 2012–), as well as a comprehensive Dutch-language open-access dictionary of literary terms entitled Algemeen Letterkundig Lexicon (2012–).
Professor Şehnaz Tahir Gürçağlar
Professor of Translation Studies, Department of Translation and Interpreting Studies, Boğaziçi University, Istanbul, Turkey; course director of MA program in Translation Studies, Glendon College, York University, Toronto, Canada
Expertise: translation history and historiography, translation sociology, retranslation, periodical studies
Şehnaz Tahir Gürçağlar is Professor of Translation Studies at the Department of Translation and Interpreting Studies at Boğaziçi University and course director at the MA program in Translation Studies in Glendon College at York University. She holds a PhD in Translation Studies (Boğaziçi University) and an MA in Media Studies (Oslo University). She is the author of The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923-1960 (Rodopi 2008, Turkish translation 2017) and two books on translation studies published in Turkish (Kapılar 2005, Çevirinin ABCsi 2011). She co-edited three volumes on translation history and retranslation (Tradition, Tension and Translation in Turkey, John Benjamins, 2015; Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods Routledge 2019; Studies from a Retranslation Culture: The Turkish Context Springer 2019). Her current research examines translation in the periodical press at the intersection of fact and fiction. Tahir Gürçağlar is co-vicepresident of the International Association of Translation and Intercultural Studies (IATIS, 2015-present), a member of the steering committee of the Translation Studies Doctoral and Teacher Training Summer School (DOTTSS) and an ARTIS Associate.
Dr Sameh Hanna
Associate Professor in Arabic Literature and Translation, University of Leeds, UK
Expertise: Bible translation; history of translation (with particular reference to the Arab World); Bourdieusean applications; literary translation
Sameh Hanna is Associate Professor in Arabic Literature and Translation at the University of Leeds. After completing his PhD at the University of Manchester on the sociological reading of the Arabic translations of Shakespeare’s tragedies, he joined University College London (UCL) as an Andrew Mellon postdoctoral fellow in the humanities, and further developed his research into Bourdieu’s sociology of cultural production and its implications for translation. His book, Bourdieu in Translation Studies: The Socio-cultural Dynamics of Shakespeare Translation in Egypt, was published with Routledge in 2016. His research expertise is in the intersection of a number of diverse fields, including Arabic literature, translation studies, theatre studies, religious studies and the sociology of culture. His current research interest is in the socio-cultural histories of the Arabic translations, adaptations and rewritings of such canonical texts as Shakespeare’s work and the Bible. Dr Hanna is a founding member of the International Association of Translation and Intercultural Studies (IATIS) and a member of other professional bodies, and is currently Director of the Arabic, Islamic and Middle Eastern Studies Department at the University of Leeds.
Professor Moira Inghilleri
Associate Professor and Director of Translation and Interpreting Studies, University of Massachusetts, Amherst, USA
Expertise: Translation and migration, translation ethics, interpreting in war zones, the sociology of translation and interpreting
Moira Inghilleri is the author of Translation and Migration (Routledge 2017) and Interpreting Justice: Ethics, Politics and Language (Routledge 2012). She guest-edited two special issues of The Translator: Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting (2005) and Translation and Violent Conflict (2010, co-edited with Sue-Ann Harding). Her research has appeared in Translation Studies, The Translator, Target, Language and Communication, Linguistica Antverpiensia and numerous edited collections, including the Routledge Handbook on Translation and Culture (2018), Routledge Handbook on Translation and Politics (2018) and Handbook on Languages at War (Palgrave MacMillan 2018). Between 2002-2007, while at Goldsmiths, University of London, she held a series of research grants funded by the UK’s Economic and Social Research Council (ESRC) to investigate the role of interpreters in political asylum cases in the UK. From 2008 to 2011, based at University College London, she was awarded an ESRC Career Fellowship to investigate the topic of the social, political and ethical role of the translator and translation in conflict zones. She served as review editor (2006-2011) and co-editor (2011-2014) of The Translator and is currently series co-editor for the Routledge book series, New Perspectives in Translation and Interpreting Studies.
Dr Chengzhi Jiang
Associate Professor, Department of Translation and Interpreting, Wuhan University, China
Expertise: Translation in the museum, semiotics, pragmatics, poetry translation, linguistics, traditional Chinese art critical concepts
Chengzhi Jiang received his doctorate from City University of Hong Kong and is now an associate professor in the Department of Translation and Interpreting, Wuhan University. His research interests lie in intersemiotic translation, poetry translation and translation in the Chinese museum and heritage context. His publications include ‘Conceptualizing Pushing-hands in Translation Studies: From a Heideggerian Perspective’ (in Pushing-Hands of Translation and Its Theory: In Memoriam Martha Cheung, 1953-2013, 2016), ‘Visual Pragmatic Effects of Distance Representation in Bilingual Museum Catalogue Entries of Chinese Landscape Paintings’ (Journal of Pragmatics 2012), ‘Rethinking the Translator’s Voice’ (Neohelicon 2012), ‘Quality Assessment for the Translation of Museum Texts: Application of a Systemic Functional Model’ (Perspectives 2010).
Professor Jan-Louis Kruger
Head of Department and Associate Professor, Department of Linguistics, Macquarie University in Sydney, Australia
Expertise: Psycholinguistics, reception, cognition, audiovisual translation (with particular emphasis on assistive modalities), eye-tracking technology
Jan-Louis Kruger is Head of the Department of Linguistics at Macquarie University in Sydney, Australia where he also offers courses on audiovisual translation (AVT). His main research interests include studies on the reception and processing of audiovisual translation products, including aspects such as cognitive load, comprehension, attention allocation, and psychological immersion. He is on the editorial board of the Journal of Audiovisual Translation (JAT). His current research projects investigate cognitive load in the context of educational subtitling with a view to optimizing subtitles as language support in second language environments, as well as the processing of subtitles as dynamic text.
Professor Jieun Lee
Professor, Graduate School of Translation and Interpretation, Ewha Womans University, Seoul, Korea
Expertise: Legal interpreting, community interpreting, translator and interpreter training, intercultural communication
Jieun Lee is Professor at Ewha Womans University Graduate School of Translation and Interpretation, and is currently the vice dean of the graduate school. She received her PhD in Linguistics from Macquarie University in Sydney, and taught there before joining Ewha Womans University in 2010. Her research interests include legal interpreting, community interpreting, interpreter and translator training, and discourse analysis. Her research work has been published in peer-reviewed journals such as Interpreting, Translation and Interpreting Studies, Applied Linguistics, Multilingua, Perspectives, Meta, International Journal of Speech, Language and the Law, and Police Practice and Research.
Professor Outi Paloposki
Professor of English, School of Languages and Translation Studies, University of Turku, Finland
Expertise: Translation history, retranslation, methodology of historical translation studies
Outi Paloposki is Professor of English (Translation Studies) at the University of Turku. Her research interests include translation history, retranslations, non-fiction translation, translators’ agency, and the linguistic profiles and role of translations in Finland. She was one of the editors of the two-volume History of Literary Translation into Finnish (Suomennoskirjallisuuden historia I–II), published by the Finnish Literature Society in 2007, and of its companion volume, History of Non-fiction Translation into Finnish (Suomennetun tietokirjallisuuden historia, 2013). Methodology in translation studies, especially historical studies, is one of her teaching priorities. Outi Paloposki has given a number of keynote lectures in national and international conferences and published widely in several translation studies journals. She is actively involved in PhD training, especially in the context of the Translation Studies Doctoral and Teacher Training Summer School (DOTTSS).
Dr Susan Pickford
Associate Professor of Translation Studies, the English department at Sorbonne-Université, Paris, France
Expertise: Translating travel writing, translation and book history, the professional sociology of literary translation
Susan Pickford is Associate Professor of Translation Studies in the English department at Sorbonne-Université, Paris. Her publications include Travel Narratives in Translation, 1750-1830: Nationalism, Ideology, Gender (Routledge 2012) and a special issue of the journal InTRALinea on translating travel writing, both co-edited with Alison E. Martin. She has written numerous articles on translation issues and contributed to several major translation studies reference works, including two volumes of the Histoire des traductions en langue française, the Routledge Encyclopedia of Translation Studies, and the History of Translation Knowledge. She is also a practicing translator in the arts and humanities and was elected to the board of the French literary translators’ association for ten years.
Professor Nike K. Pokorn
Professor in Translation Studies at the Department of Translation, University of Ljubljana, Slovenia
Expertise: Directionality and pedagogical issues, historical research, post-socialist translation practices, translation theories and philosophies, public service interpreting
Nike K. Pokorn is Professor in Translation Studies at the Department of Translation, University of Ljubljana, Slovenia, where she currently serves as the Director of Doctoral Studies in TS. Her research interests include translation and censorship, directionality in translation and public-service interpreting and translation. She was a member of the 8-member European Master’s in Translation (EMT) Expert Group appointed by the Directorate General for Translation at the European Commission that was responsible for setting up the EMT network and creating the EMT competences document. She won the European Society for Translation Studies Award for her doctoral thesis, and served two terms on the board of EST – European Society for Translation Studies, and two terms on the board of EMT – European Master’s in Translation Network. In 2017 she was elected director of the board of the Network of International Doctorate in Translation Studies ID-TS. She has published articles in different TS journals such as Target, The Translator, The Interpreter and Translator Trainer, Translation and Interpreting Studies, Across Languages and Cultures and Perspectives, and is the author of Challenging the Traditional Axioms: Translation into a Non-Mother Tongue (John Benjamins 2005) and Post-Socialist Translation Practices (John Benjamins 2012). She is also co-editor of Why Translation Studies Matters, with Daniel Gile and Gyde Hansen (John Benjamins 2010).
Professor Hanna Risku
Professor of Translation Studies, University of Vienna, Austria.
Expertise: Socio-cognitive translation studies, embodied cognition, organizational learning, workplace ethnography
Hanna Risku is Professor of Translation Studies at the University of Vienna in Austria. Prior to her work in Vienna, she was Professor of Translation Studies at the University of Graz, and Professor of Applied Cognitive Science and Technical Communication, Vice Rector and Head of Department at the Danube University Krems in Austria. In the course of her career, she has also lectured at various universities in Finland, Sweden, Denmark and Spain. Her main areas of interest are translation and situated cognition, translation and network analysis, ethnographic studies in translation workplaces, usability and information design.
Dr Gabriela Saldanha
Lecturer in Translation Studies, University of Birmingham, UK
Expertise: Research methodologies, translation stylistics, artistic features of translation, reception of translation, gender identity and translation, corpus-based studies
Gabriela Saldanha is Lecturer in Translation Studies at the University of Birmingham. Since early in her academic career she has supported the production and dissemination of quality research by new researchers: she was a founding editor of the journal New Voices in Translation Studies and one of the organizers of the first International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting Studies. She is co-author of Research Methodologies in Translation Studies and co-editor of the Routledge Encyclopedia of Translation Studies. She has published on gender and translation, translation stylistics and the circulation of translations in a globalized literary landscape.
Dr Rafael Y. Schögler
Assistant Professor in Translation Studies, University of Graz, Austria
Expertise: Cultural and sociological approaches to translation, translation policy, translation in the social sciences and humanities
Rafael Schögler is Assistant Professor of Translation Studies at the University of Graz, Austria. He studied translation studies and sociology in Austria and has spent time as a visiting researcher at both CenTras, London and CTIS, Manchester. After a PostDoc with a research project dealing with the internationalization and institutionalization of the social sciences and humanities (SSH), he specialized in the translation of social and philosophical thought. He is the editor of Circulation of Academic Thought. Rethinking Translation in the Academic Field (2019) and author of several contributions in English, French and German on the sociology of translation, the functions of translation in the Social Sciences and Humanities, translation as knowledge-making and paratextual positioning of translators. His current research project deals with book translations in the SSH into German since 1945. Rafael Schögler has presented his research in Canada, Japan, the USA and many parts of Europe. His teaching priorities include translation theory as well as research methods in the history of translation studies.
Dr Tarek Shamma
Associate Professor at the Comparative Literature / Translation Research and Instruction Program, Binghamton University, USA
Expertise: History of translation, translation theory, literary translation, comparative literature
Tarek Shamma is Associate Professor at the Comparative Literature / Translation Research and Instruction Program, Binghamton University, USA. He has published on translation, comparative literature and intercultural communication. He is the author of Translation and the Manipulation of Difference (St. Jerome 2009) and serves as a Consultant Editor on The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Third Edition, and on the Editorial Board of Forum: International Journal of Interpretation and Translation, John Benjamins.
Dr Claire Tsai
Associate Professor, Department of English, National Taipei University of Technology, Taiwan
Expertise: Television news translation and interpreting
Claire Tsai is Associate Professor in the Department of English at the National Taipei University of Technology, Taiwan. She received her MA in Translation and Interpretation at the Middlebury Institute of International Studies in Monterey in the United States and her PhD in Translation Studies at the University of Warwick in the United Kingdom. She had worked in the print and broadcast media field as a reporter and news translator in Taiwan and the US for six years before entering academia. Her doctoral research concerned television news translation and how the representation of international news shapes the nature of intercultural communication. She is also winner of the first Snell Fellowship in Translation Studies, supported by Professor Mary Snell-Hornby. She has published articles on translation and journalism in various journals, including Meta, Perspectives and Languages and Intercultural Communication. Her research interests centre on TV news translation, journalism studies, interpreting and subtitling. Selected publications include ‘Reframing Humor in TV News Translation’ (Perspectives 2015), ‘Television News Translation in the Era of Market-driven Journalism’ (Meta 2012) and ‘News Translator as Reporter’ (in Political Discourse, Media and Translation, Cambridge Scholars Publishing 2010).
Professor Binhua Wang
Chair/Professor of Interpreting and Translation Studies/Director of MA Conference Interpreting and Translation Studies, University of Leeds, UK
Expertise: Conference interpreting and interpreter training
Prof Binhua WANG is Chair/Professor of Interpreting and Translation Studies and Director of MA Conference Interpreting and Translation Studies at the University of Leeds. He is Fellow of the Chartered Institute of Linguists (CIOL), vice chair of the academic committee of the World Interpreter and Translator Training Association (WITTA), and member of the editorial board of Babel, International Journal of Translation. His research has focused on various aspects of interpreting and translation studies, and he has published over 50 articles, including around 40 in refereed CSSCI/Core journals and SSCI/A&HCI journals and over a dozen peer-reviewed book chapters. He is author of Theorising Interpreting Studies (FLTRP 2019) and A Descriptive Study of Norms in Interpreting (FLTRP 2013). His research has been funded by major research grant bodies such as the General Research Fund (GRF) of the Hong Kong Research Grants Council and the China Ministry of Education Research Grant for Humanities and Social Sciences. His textbooks of interpreter training are also widely used in China’s MTI and BTI programmes. He is an academic reviewer for some CSSCI and SSCI/A&HCI journals and for some major international publishers such as Routledge, John Benjamins, Palgrave Macmillan and Springer Nature.
Professor Judy Wakabayashi
Professor of Japanese Translation, Kent State University, USA
Expertise: Japanese, Asian Translation History, Translation Historiography
Judy Wakabayashi has taught translation theory and Japanese-English translation at MA level at the University of Queensland in Australia and Kent State in the United States and is also involved in PhD training. Her current research mainly focuses on the history of translation in Japan but also in other parts of East Asia and beyond, with a particular interest in the methodology of translation historiography. Wakabayashi is co-editor of Asian Translation Traditions (2005), Decentering Translation Studies: India and Beyond (2009) and Translation and Translation Studies in the Japanese Context (2012), has published dozens of refereed articles and book chapters on translation practice, theory, pedagogy and history and has translated seven books. She serves on a number of journal advisory boards, was CETRA Chair Professor in 2015, and is chair of the steering committee for the Asian Translation Traditions conference series.
Professor Mingjian Zha
Professor of Comparative Literature and Translation Studies, School of English Studies, Shanghai International Studies University (SISU), China
Expertise: Comparative literature theories, World literature, Sino-foreign literary relationship studies, Thematology studies, Translated Literature studies
Zha Mingjian is Professor of Comparative Literature and Translation Studies at the School of English Studies and Director of the Institute of Comparative Literature, Shanghai International Studies University (SISU), Associate editor-in-chief of Comparative Literature in China, Fulbright senior research scholar (Harvard University, 2006-2007), Vice president of China English Language Education Association, and Vice president of Shanghai International Studies Association. His main research interests are comparative literature, translation studies and humanities education. His main publications include A History of Translated Literature in Modern China (2004), A History of Foreign Literature Translation in 20th Century China (2007) and Professor ZHA Mingjian’s Selected Essays on Comparative Literature and Translation Studies (2014). His main Chinese translations include Comparative Literature: A Critical Introduction (2014) and What Is World Literature (2015). He has also published more than 70 journal articles on comparative literature and translation studies.
Professor Federico Zanettin
Professor of English Language and Translation, Department of Political Sciences, University of Perugia, Italy.
Expertise: Corpus-based translation studies, comics translation, news translation, conversation analysis, Italian
Federico Zanettin is Associate Professor of English Language and Translation at the University of Perugia, Italy, and a member of the Executive Council of the International Association of Translation and Intercultural Studies (IATIS). His research interests range from comics in translation, to corpus-based translation studies, news translation and intercultural communication. He is the author of Translation-driven Corpora. Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies (St. Jerome 2012), editor of Comics in Translation (St Jerome 2008) and Corpora in Translator Education (St. Jerome 2003, co-edited with Silvia Bernardini and Dominic Stewart), and has published articles in several journals and edited volumes. He is co-editor of the journal inTRAlinea and serves on the advisory board of The Translator and Entreculturas. He is also co-editor of The Routledge Handbook of Translation and Methodology (forthcoming, with Chris Rundle).
Dr Jitka Zehnalová
Assistant Professor in the Department of English and American Studies, Palacký University, Olomouc, Czech Republic
Expertise: Translation quality assessment, Critical Discourse Studies, sociological approaches, intercultural communication
Jitka Zehnalová earned her master’s degree in English and German and her PhD degree in English language from Palacký University in Olomouc, Czech Republic. In 1998, she joined the Department of English and American Studies as an assistant professor, teaching undergraduate and graduate courses in translation studies and stylistics. Over the course of her career at this Department, she participated in implementing the BA and MA study programmes in English for Interpreting and Translation, served as an organization committee member of the TIFO (Translation and Interpreting Forum Olomouc) international conference, and as a co-editor of the Olomouc Modern Language Series publications. She has published in the fields of translation quality assessment and literary translation.
Professor Junfeng Zhang
Professor of Translation Studies in the Translation Department of Central China Normal University, China
Expertise: Translation of diplomatic and political discourse. pragmatics. teaching translation and translation teaching. metaphor studies.
Junfeng Zhang received his PhD in translation studies from the City University of Hong Kong and is Professor of Translation Studies in the Translation Department of Central China Normal University. He was a recipient of the Fulbright Graduate Fellowship (2000) and Endeavour Research Fellowship (2009). He has published a monograph (Interpersonal Prominence and International Presence) with Cambridge Scholars Publishing and two textbooks with Chongqing University Press and China Radio and Television Press. His articles have appeared in the Chinese Translator’s Journal, Perspectives: Studies in Translatology, The Interpreter and Translator Trainer and Meta. He is on the editorial board of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts. His main research interests include translation studies, discourse analysis, and metaphor studies. His research projects received grants from the National Natural Science Foundation of China, Ministry of Education of China, and Fundamental Research Funds for the Central Universities.