[News] Lost in (mis)translation? English take on Korean novel has critics up in arms

Lost in (mis)translation? English take on Korean novel has critics up in arms Claire Armitstead A row over Han Kang’s award-winning novella The Vegetarian highlights the unavoidable difficulties of importing a novel from a very different language – but literal translation too often results in poor books. Another week, another round in what I shall henceforth refer to as Han […]

» Read more

[New publication] Translating Popular Fiction Embracing Otherness in Japanese Translations by Kayoko Nohara

Translating Popular Fiction Embracing Otherness in Japanese Translations by Kayoko Nohara   About this book: Translating from English to Japanese poses particular challenges for the translator, arising from the significant linguistic and cultural differences between the two languages. This book explores the various options and techniques available to and used by translators when translating from English to Japanese. The work is […]

» Read more

[New publication] The Bible Translator: Volume 68, Issue 3, 2017

Ellingworth, Paul. “On this rock I will build”… My Synagogue? Translating Ekklēsia in the New Testament. 219 – 226. doi.org/10.1177/2051677017728566 Coffman, Kristofer Dale. Translating Khmer Second Person Pronouns: Respect, Relations, and Social Conventions in the Gospel of John. 227-237. doi.org/10.1177/2051677017740419 Kogon, Emmanuel K. Passivization Transformation in the New Gun Bible Translation: The Translation of “It was allowed” in Rev 13.5, […]

» Read more

Funding Opportunity – IATIS regional workshops

Funding Opportunity The Regional Committee are pleased to announce a recent initiative whereby Routledge and IATIS will co-fund two regional workshops each academic year. A maximum of £750 is available for each workshop. Workshop organizers are expected to source further funding from local funding bodies and organizations to meet the total cost of the workshop if required. Applications will be […]

» Read more
1 2 3