[New Publication] New Voices in Translation Studies 26 (2022)

Edited by Ruth Abou Rached, Edmund Chapman, David Charlston, Lintao Rick Qi, Kelly Pasmatzi, Marija Todorova

Book Reviews Editors:
Ruth Abou Rached, Marija Todorova

Abstracts Editors: Kelly Pasmatzi, Lintao Rick Qi, Marija Todorova


Editors’ Introduction



The Why and How of Authorial Involvement During Translation: Voices and Experiences of Nepali-English Literary Translators
Bal Ram Adhikari, Tribhuvan University, NEPAL

Article abstract in English                                         Article                                                                                  1 – 24

Jordanian Translators’ Use of Machine Translation and Glossary of Covid-19 Terminology with Reference to Arabic
Dana Mahadin and Sameer Naser Olimat, JORDAN

Article abstracts in English and Arabic                      Article                                                                                25 – 54

Meeting the New Normal: A Case Study of An Online Simultaneous Interpreting Course
Joanna Mirek, The John Paul II Catholic University of Lublin, POLAND

Article abstracts in English and Polish                       Article                                                                                55 – 80

The impact of Integrating Drama Techniques and Public Speaking Skills on Students’ Confidence and Performance Quality: Consecutive Interpreting in Focus
Shilan Shafiei, Shahid Chamran University of Ahvaz, IRAN

Article abstract in English                                           Article                                                                              81 – 109

Translation Theories in the Context of the Chinese Language – How Applicable are they to Community Translation?
Wei Teng and I. H. M. Crezee, NEW ZEALAND

Article abstracts in English and Chinese                   Article                                                                             110 – 135


Reviewer: Vorya Dastyar
Title reviewed: Mazzei, Cristiano, and Jay-Rayon Ibrahim Aibo, Laurence (2022) The Routledge Guide to Teaching Translation and Interpreting Online

Book review                                                                                                                                                       136 – 140

Reviewer: Hoda Hadipour
Title reviewed: Olohan, Maeve (2020) Translation and Practice Theory

Book review                                                                                                                                                        141 – 146


Process-Product Interface in Literary Translation from Nepali into English
Bal Ram Adhikari, Tribhuvan University, Faculty of Education Department of English, NEPAL

Abstracts in English and Nepali

The Translation of Mythical and Folkloric Entities in Naguib Mahfouz’s Novel Layali Alf Layla into English
Bilal Mohammad Saqer Alderbashi, Universiti Sains, MALAYSIA,

Abstract in English

Translating Key Arabic Rhetorical Devices into English: The Nahǧ Albalāġa as a Case Study
Ruqaya Sabeeh Al-Taie, University of Basrah, IRAQ

Abstracts in English and Arabic

Complex Nominals in Terminology: Formation, Translation, and Representation
Melania Cabezas-García, University of Granada, SPAIN

Abstracts in English and Spanish

Discourse Patterns of Potent Women in Victorian Literature: Rebecca Sharp in Vanity Fair by W.M. Thackeray and Rhoda Nunn in The Odd Women by G. Gissing as Case Studies
Nurith Kedem, Bar-Ilan University, Department of Translation and Interpreting Studies, ISRAEL

Abstracts in English and Hebrew

Understanding the Social Dynamics of Online Amateur Subtitling Networks in China: A Bourdieusian Perspective
Sijing Lu, University of Bristol, UK,

Abstracts in English and Chinese

The Impact of Grammatical Differences on Simultaneous Interpreting
Sabrina Miao Wang, School of English Language, Literature and Culture, Beijing International Studies University. CHINA

Abstracts in English and Chinese

Translating Gay Masculinities in Telefiction: A Multimodal Analysis of Latin American and Peninsular Spanish Dubbing in the Television Series Looking
Iván Villanueva-Jordán, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, PERU

Abstracts in English and Spanish

Investigating Technologies to Enrich Museum Audio Description for Enhancing Accessibility
Xi Wang, Centre for Translation and Interpreting, Queen’s University Belfast, UK

Abstracts in English and Chinese

The Translation of Creative Lexis in Selected Children’s Literature in English into Malay: A Corpus-based Study
Atikah Zabir, Universiti Sains Malaysia, Penang, MALAYSIA

Abstracts in English and Malay

For more details, please visit: https://www.iatis.org/index.php/new-voices-in-translation-studies/item/2542-new-voices-in-translation-studies-26-2022