[CFP] Experiential Translation: meaning-making across languages and the arts

King’s College London, 13-15 July 2022

Funded by the Arts and Humanities Research Council

DEADLINE for submission of abstracts: 21st April 2022

Please note: The conference will be free to attend, but you will need to register as places are limited. We hope very much that we will be able to hold this conference entirely offline. It will take place on the Strand Campus of King’s College London.

The conjuncture of globalisation, increased migration and digitisation has created new spaces for communication, social and cultural exchanges and encounters. Both in online and offline environments across the globe, we experience an increase in plurilingualism and multiculturalism. Further, digital technologies have made communication increasingly multimodal as we switch or swipe between images, text, memes, emoticons, sound clips, etc.

In today’s complex societal ecologies where multiple languages and modalities are simultaneously available for communication, it is vital to develop enhanced literacies capable of fostering individual and community agency and engagement for this highly interconnected but fragmented world. The role of translation, between languages (interlingual) and between media (intersemiotic), is central to such an undertaking.

In March 2021, we set up the present Network to investigate interlingual and intersemiotic translation as a method of creation and communication, as a method for learning and teaching, collaboration and participation within multilingual, multicultural and multimodal settings.

At the forthcoming conference we will share some of the work we have conducted within the network and invite anyone with an interest in translation, whether literary, technical, artistic, professional or amateur, to join us in the ongoing enquiry into what translation can, or needs to, be and do.

Possible topics include:

  • the capacity of translation as a concept and metaphor to represent the features (and also the tensions and conflicts) of our current globalized and increasingly ethno-diverse societies.
  • the creation and reception of any type of representation (i.e. translation) in another context or cultural milieu, including conflictual visions of reality, cross-cultural differences and power asymmetries.
  • intersemiotic translation as a method for fostering cross-cultural communication and creating inclusive social frameworks.
  • creative translation as a research method
  • The translation of multimodal disembodied texts: texts combining images, sounds and other languages.
  • The translation of orality
  • Translation and the body
  • The impact of new technologies: translation and social media, translating the digital new texts in digital spaces
  • Recontextualization as moving ‘meaning-material’: pedagogical approaches and processes involved in recontextualization
  • translation as the subject of artwork (literature, film, sculpture, painting, performance art, dance and the like)
  • translation as a form of writing (ekphrasis, multilingual literature, visual poetry, text in paintings, etc.)
  • collaborative translation (interdisciplinarity, translator’s visibility in collaborative translation, technology in collaborative translation, etc.)
  • Art that examines and utilises translation as a process to make work 
  • Art as translation

For more details, please visit: https://experientialtranslation.net/research/conference/