[CFP] CULTUS 15: Narrativity in Translation

Abstracts should be sent tosubmission@cultusjournal.com  by February 28th 2022

Notification of Acceptance: March 6th  2022

Deadline for full papers: June 1st 2022

Publication: December 2022

Since Baker’s pioneering publication, Translation and Conflict: Narrative Account (2006), there has been a growing interest in the use of social narrative theory as an analytical tool, and not only, in translation and interpreting.

Within this perspective, rather than in a mere process of transferring meanings from one language to another, translation can then be understood as a form of (re)narration that participates in constructing the world” (Baker 2014). Narrative theory deals with public and personal ‘stories’ that we subscribe to and that influence our behavior. Clearly, it is “a singularly human ability, but is not what MT or the homo sapiens translator is expected to excel at”. On the contrary, it is what homo narrans can do by taking into account the new implied readership’s map of the world (Katan 2022).

The proposed issue intends to bring together theoretical and practical applications of the human ability to create and (re)narrate texts in translation and interpreting through narrativity or story-telling.

We particularly welcome proposals on narrativity addressing the following topics:

* Translated texts and interpreted events across different media

* Narrativity in the translation of tourism, medicine, news

* Translation, migration and cultural memories

* Narrativity in interpreting

* The (re)presentation of various sociopolitical actors in translation and interpreting

* Interpreter and translator’s and interpreting agency and ideology mediation

* The discursive (re)construction of Self versus Other in translation and interpreting

* The discursive enactment of identity (e.g. national identity and group identities) in translation and interpreting

*Translation/interpreting, power, international relations and global order

 

REFERENCES

Baker, M. 2006. Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge.

Katan, D. 2022. “Tools for transforming translators into homo narrans or ‘what machines can’t do’”, Massey, Gary, Katan, David & Elsa Huertas Barros (Eds), The Human Translator in the 2020s. London: Routledge.

 

Abstracts should be sent tosubmission@cultusjournal.com  by February 28th 2022

CultusThe journal of intercultural mediation and communication

double-blind review, MLA/IATIS/TSB indexed; “A” quality rated by ANVUR

Chief Editor: David Katan (University of Salento, Italy);

Editor: Cinzia Spinzi (University of Bergamo, Italy)

 

Spread the love