[CFP] Socio-economic approaches to literary translation

Call for contributions for an online conference

Socio-economic approaches to literary translation

Prof. Susan Pickford, Faculty of Translation and Interpreting, University of Geneva

Dr. Olivia Guillon, Department of Economics and Management, Université Sorbonne Paris Nord

13 June 2022

On September 10, 2021, the prize-winning American literary translator Jennifer Croft wrote an article in the Guardian entitled “Why translators should be named on book covers”. She simultaneously launched a Twitter campaign to persuade publishers to feature translators on the covers of their books. At the time of writing, the campaign’s open letter has received over 2,570 signatures on the Society of Authors website, reflecting a genuine interest among translators in both collective action and their own recognition as content creators. Pan Macmillan was the first major publisher to declare that it would routinely give translators cover credit as a result of Croft’s campaign.

Ironically, some weeks into her campaign, Croft shared on Twitter a work request she had received from a major publisher. Croft’s unnamed correspondent apologised for not offering a translation budget, adding it would be “amazing” if she would consider working “free of charge”. Croft’s denunciation of the expectation of unpaid labour in the literary translation sector garnered nearly 300 retweets and over 4,700 likes and prompted numerous responses, unanimous in their support of her position and comparing the position of literary translators as economic actors with a diverse range of professions ranging from neurosurgery, law, and medicine to bakery and plumbing.1

Croft’s article in the Guardian equating literary translators with authors placed the former firmly within the exceptional economy of the arts and creative industries, in which unpaid labour is widely recognised as endemic (Brook 2020). This model of economic disinterestedness also clearly shapes Croft’s unnamed correspondent’s view of literary translation practice. Yet Croft’s later tweet and its responses seemed, on the contrary, to suggest that literary translation was more akin to other economic sectors, waged or fee-charging, in which practitioners not only expect to be paid as a matter of course, but even in some cases receive hefty performance-related bonuses or measure their billable output down to the minute. The latter stance is more commensurate with recent calls by leading pragmatic translators such as Chris Durban, Judy Jenner and Michael Schubert to equate translation with a high-end professional consultancy service by shifting from a word-based billing model to hourly or lump-sum payments.2  

Croft’s article and tweet hint at the complex status of literary translation as a creative, economic and professional practice, at the crossroads between creative writing and the LSP sector. Yet this threefold complexity has been largely overlooked to date by scholarship, even within the subfield of Translator Studies (Chesterman 2009). While excellent work has focused on literary translator self-identity from a sociological angle (Sela-Sheffy and Schlesinger 2011), the economic angle has been under-researched. Innovative interdisciplinary approaches under the broad economics umbrella such as ergonomics (Ehrensberger-Dow and Hunziker-Heeb 2016) and workplace studies (Risku, Rogl and Milosevic 2019), have been applied to non-literary translation, but not to any great extent to literary translation. Scholars such as Waltraud Kolb (2019) and Claudine Borg (2017) have applied process-driven workplace research methods in the subfield of Literary Translation Studies. Yet such work has tended to focus on literary translators as isolated actors working on standalone projects, relatively detached from their position as economic stakeholders within the wider publishing sector, worth a global $92.68 billion in 2021. Studies focusing on the socioeconomic aspects of literary translation have been rare: notable exceptions include Ginsburgh, Weber and Weyers (2011) and Mirsafian, Pirnajmuddin and Nejadansari (2021). 

The aim of this conference is to explore the literary translation sector and literary translator careers from a socioeconomic angle. The questions we seek to address include, but are not restricted to, the following: 

  • How can time and motion and workflow studies shed light on the working practices of literary translators?
  • To what extent do literary translators share the characteristics of the artistic labour market or the language service provision (LSP) sector?
  • To what extent does information asymmetry impact the literary translation labour market?
  • How should professional status be defined for literary translators?
  • To what extent do national economic characteristics such as tax regimes define the working experiences of literary translators?
  • What are the factors governing remuneration in the literary translation market?
  • How is value determined and / or generated in the literary translation market?
  • To what extent are emerging translation technologies liable to impact literary translation workflow?

The conference will be held online on 13 June 2022 . The time zone is Central European Standard Time (GMT+1). Contributions are welcomed in French and English, from academics and practitioners alike. Please submit a proposal of between 200 and 400 words with a brief bio-bibliography to susan.pickford@unige.ch and olivia.guillon@univ-paris13.fr by 28 February 2022.

Contributors will further be invited to submit their work for a journal special issue in 2022-2023. 

1 https://twitter.com/jenniferlcroft/status/1446089657759027206 and responses, consulted 15 October 2021.

2 https://twitter.com/Degermanizer/status/1445177732422201345, consulted 15 October 2021

 

Appel à contributions pour une journée d’étude

Approches socio-économiques de la traduction littéraire

Prof. Susan Pickford, Faculté de traduction et d’interprétation, Université de Genève

Olivia Guillon, MCF, UFR de sciences économiques et de gestion, Université Sorbonne Paris Nord

Le 10 septembre 2021, la traductrice littéraire américaine Jennifer Croft, lauréate de prix prestigieux, a publié dans le Guardian un article intitulé “Why translators should be named on book covers”. Elle a simultanément lancé une campagne sur Twitter pour interpeller les éditeurs sur la nécessité de mentionner le nom des traducteurs sur la couverture des œuvres publiées. À ce jour, la pétition en ligne de la Society of Authors a recueilli plus de 2570 signatures, ce qui témoigne de l’intérêt des traducteurs pour cette démarche collective revendiquant leur reconnaissance en tant que créateurs de contenu. À la suite de cette campagne, Pan Macmillan a été le premier grand éditeur à déclarer qu’il créditerait désormais systématiquement les traducteurs en couverture.

De surcroît, quelques semaines plus tard, Croft a partagé sur Twitter une demande de travail qu’elle avait reçue d’un grand éditeur. Le correspondant anonyme de Croft s’excusait de ne pas proposer de budget de traduction mais avançait qu’il serait “génial” qu’elle travaille “gratuitement”. La dénonciation par Croft de la sollicitation d’un travail non rémunéré dans le secteur de la traduction littéraire a été retweetée près de 300 fois, likée plus de 4 700 fois et a suscité de nombreuses réponses de soutien comparant la position économique des traducteurs littéraires à des professions allant de la neurochirurgie au droit en passant par la boulangerie et la plomberie 1.

L’article de Croft dans le Guardian assimile les traducteurs littéraires aux auteurs et les situe plus largement dans les industries culturelles et créatives dans lesquelles le travail non rémunéré est endémique (Brook 2020). Cette forme d’injonction au désintéressement économique façonne aussi le point de vue du correspondant anonyme de Croft sur la pratique de la traduction littéraire. À l’inverse, la réponse de Croft et de ses soutiens suggère que la traduction littéraire s’apparente au moins autant à d’autres secteurs économiques, dans lesquels les travailleurs non seulement jugent normal d’être payés pour leurs prestations – que ce soit sous la forme du salariat ou du rapport marchand – mais perçoivent même, dans certains cas, d’importantes primes basées sur leurs performances ou rémunérations calculées très rigoureusement sur leur temps de travail effectif. Cette revendication fait écho aux récents appels lancés par des traducteurs pragmatiques de premier plan, tels que Chris Durban, Judy Jenner et Michael Schubert, en vue d’assimiler la traduction à un service de conseil professionnel haut de gamme, en passant d’un modèle de facturation au mot à des paiements horaires ou forfaitaires2.

L’article et le tweet de Croft pointent la complexité de la traduction littéraire en tant que pratique créative, économique et professionnelle, à la croisée des chemins entre la création littéraire et le secteur des prestations de services linguistiques. Si des travaux portent sur l’identité du traducteur littéraire d’un point de vue sociologique (Sela-Sheffy et Schlesinger 2011), l’aspect économique est peu étudié. Des approches interdisciplinaires novatrices mobilisant l’ergonomie (Ehrensberger-Dow et Hunziker-Heeb 2016) ou encore l’étude des environnements de travail (Risku, Rogl et Milosevic 2019) ont été appliquées à la traduction technique et spécialisée, mais pas à la traduction littéraire. Des chercheurs tels que Waltraud Kolb (2019) ou Claudine Borg (2017) ont appliqué des méthodes de recherche sur l’organisation du travail à l’étude de la traduction littéraire. Pourtant, ces travaux ont tendance à se focaliser sur les traducteurs littéraires en tant qu’acteurs isolés travaillant sur des projets autonomes et non en tant que maillons de la chaîne du livre, le secteur de l’édition pesant près de 93 milliards de dollars en 2021. Seules de rares études (Ginsburgh, Weber et Weyers (2011) et Mirsafian, Pirnajmuddin et Nejadansari (2021)) portent sur les aspects socio-économiques de la traduction littéraire.

L’objectif de cette série de séminaires est d’explorer le secteur, les professions et les trajectoires professionnelles de la traduction littéraire sous un angle socio-économique. Les questions que nous cherchons à aborder comprennent, sans s’y limiter, les aspects suivants :

Comment les études sur l’organisation du travail peuvent-elles éclairer les pratiques des traducteurs littéraires ?

Dans quelle mesure les traducteurs littéraires partagent-ils les caractéristiques des acteurs du marché du travail artistique et/ou du secteur de la prestation de services linguistiques ?

Quel est l’impact des asymétries d’information sur le marché du travail de la traduction littéraire ?

Comment le statut professionnel des traducteurs littéraires devrait-il être défini ?

Dans quelle mesure les spécificités nationales telles que les régimes fiscaux participent-elles à définir les expériences professionnelles des traducteurs littéraires ?

Quels sont les facteurs qui régissent la rémunération sur le marché de la traduction littéraire ?

Comment la valeur est-elle déterminée et/ou générée sur le marché de la traduction littéraire ?

Quel est l’impact des transformations numériques sur le travail ?

 

La journée d’étude se tiendra le lundi 13 juin 2022 (fuseau horaire GMT+1). Les contributions, aussi bien académiques que venant de professionnels de la traduction ou de l’édition, sont les bienvenues en français ou en anglais. Chaque proposition de participation est attendue avant le 28 février 2022 sous la forme d’un résumé de 200 à 400 mots accompagné d’une courte biographie à envoyer à susan.pickford@unige.ch et olivia.guillon@univ-paris13.fr.

Les contributeurs seront également invités à soumettre leurs travaux pour un numéro spécial de revue courant 2022-23.

Bibliography

Borg, Claudine (2017), A literary translation in the making: an in-depth investigation into the process of a literary translation from French into Maltese, unpublished PhD thesis, Aston University.

Brook, Orian (2020), “‘There’s No Way That You Get Paid to Do the Arts’: Unpaid Labour Across the Cultural and Creative Life Course”, Sociological Research Online 25(1), DOI:10.1177/1360780419895291

Chesterman, Andrew (2009), “The name and nature of translator studies”, HERMES – Journal of Language and Communication in Business, 22(42), 13–22.

Ehrensberger-Dow, Maureen and Andrea Hunziker-Heeb (2016), “Investigating the ergonomics of a technologized translation workplace”, in Ricardo Muñoz Martín (ed), Reembedding Translation Process Research, Amsterdam, John Benjamins.

Ginsburgh, Victor, Shlomo Weber and Sheila Weyers (2011), “Economics of Literary Translation. A Simple Theory and Evidence”, http://www.feem.it/Feem/Pub/Publications/WPapers/default.htm

Kolb, Waltraud (2019) “‘It was on my mind all day’. Literary translators working from home – some implications of workplace dynamics”, in Risku, Hanna, Regina Rogl and Jelena Milosevic, eds (2019), Translation Practice in the Field: Current research on socio-cognitive processes, Amsterdam, John Benjamins, 25-41.

Mirsafian, Leila, Hossein Pirnajmuddin and Dariush Nejadansari (2021), “Estimating literary translators’ earnings penalty. A cultural economics approach to translator studies”, Target 33.3, 436-463.

Risku, Hanna, Regina Rogl and Jelena Milosevic, eds (2019), Translation Practice in the Field: Current research on socio-cognitive processes, Amsterdam, John Benjamins.

Sela-Sheffy, Rakefet and Miriam Schlesinger, eds (2011), Identity and Status in the Translation Professions, Amsterdam, John Benjamins.

https://docs.google.com/document/d/1_khJxiuvY_NYqwQGY5_HIHNyzufvN1Fz69wctXXEOgk/edit

Spread the love