[CFP] Routledge Handbook of East Asian Translation

Call for Papers: Routledge Handbook of East Asian Translation

Editors

Ruselle Meade | Cardiff University, UK

Claire Shih | University College London, UK

Kyung Hye Kim | Shanghai International Studies University, China

 

The aims of the handbook are to showcase new research on translation in East Asia, underscoring its diversity and relevance to established and emerging fields. It aims to address interactions that have been less explored in English, such as intra-East Asian translation encounters, translation of minority languages, and translation between East Asian and non-European languages.

The volume will consist of five main sections. Section I, Specialised Translation and Interpreting, will broadly cover professional translation, including scientific, technical, medical and legal translation. Section II, Towards Equality, Inclusivity and Plurality, will spotlight research on activist translation, and minority and community languages. Section III, Popular Culture, Media and Soft Power, will address the role of translation in popular culture and its role in propagating soft power. Section IV, Translation History, will focus on translation and interpreting history. Section V, Translation of East Asian Scholarship, is devoted to English translations of translation studies scholarship originally written in East Asian languages, which are often less known to wider international audiences.

We welcome contributions by those working both in and outside of translation studies, and target a similarly diverse readership. We envisage that this Handbook will be appealing and accessible to those who might be specialists in one area of East Asia but would like to broaden their knowledge of work produced in the wider East Asian region. We also envisage that the readership will include non-specialists in East Asian translation, who may wish to draw on case studies in this field for their research and teaching.

We invite submissions that primarily, although not exclusively, address the following themes:

  • Multilingualism and translation of minority languages
  • Diasporic translation and community translation
  • Translation and LGBTQIA activism
  • Translation and soft power
  • Professional practice in the translation/interpreting industry
  • Internet translation and online translation communities
  • Translation in history
  • Translation and memory
  • Translation ecology

Please send abstracts of no more than 300 words to eastasiantranslation@gmail.com by 30 September 2021. If you would like to submit or suggest a work to appear in Section V (Translation of East Asian Scholarship), your abstract should also include a short statement (approx. 200 words) stating the significance and originality of the contribution.

Full chapters should have a maximum length of 8,000 words, including titles, tables, notes and bibliography, etc.

Key dates:

  • Deadline for submission of abstracts: 30 September 2021
  • Notification of accepted abstracts: 29 October 2021
  • Deadline for submission of full papers: 31 March 2022
  • Notification of peer review outcomes: 30 June 2022
  • Revised manuscripts due: 30 September 2022

The Routledge Handbook of East Asian Translation is part of the Routledge Studies in East Asian Translation Series; series editors: Jieun Kiaer (University of Oxford, UK) and Xiaofan Amy Li (University College London, UK). For more information, see: https://www.routledge.com/Routledge-Studies-in-East-Asian-Translation/book-series/RSEAT