[New Publication] The Routledge Handbook of Translation and the City

Edited By Tong King Lee

Book Description

The Routledge Handbook of Translation and the City is the first multifaceted and cross-disciplinary overview of how cities can be read through the lens of translation and how translation studies can be enriched by an understanding of the complex dynamics of the city.

Divided into four sections, the chapters are authored by leading scholars in translation studies, sociolinguistics, and literary and cultural criticism. They cover contexts from Brussels to Singapore and Melbourne to Cairo and topics from translation as resistance to translanguaging and urban design. This volume explores the role of translation at critical junctures of a city’s historical transformation as well as in the mundane intercultural moments of urban life, and uncovers the trope of the translational city in writing.

This Handbook is critical reading for researchers, scholars and advanced students in translation studies, linguistics and urban studies.

Table of Contents

List of figures and tables

List of contributors


Introduction: Thinking cities through translation

Tong King Lee


Part I

Key Issues

  1. The translational city (Sherry Simon)
  2. Rewriting walls in the country you call home: Space as a site for asymmetries (Mª Carmen África Vidal Claramonte)
  3. Cartography and translation: Mapping and counter-mapping the city (Federico Italiano)
  4. Interartefactual translation: Metrolingualism and resemiotization (Emi Otsuji and Alastair Pennycook)
  5. Reclaiming urban spaces through translation: A practitioner’s account (Canan Marasligil)

Part II

The macrostructures of urban translation: Policies and institutions 

  1. Language and translation policies in a bilingual city with a multilingual population: The case of Brussels (Reine Meylaerts)
  2. Translating in occupied towns during the First World War: Between hegemonic policies and local practices (Lieven D’hulst)
  3. Urban translation and the 2020 Tokyo Games (Patrick Heinrich)
  4. Remediating lost memories of the city through translation: Istanbul as a space of remembering (Şule Demirkol Ertürk)
  5. Translation in global city Singapore: A holistic embrace in a multilingual milieu? (Eugene K. B. Tan)
  6. Imperial translational spaces and the politics of languages in Austria-Hungary: The case of Lemberg/Lwów/Lviv (Irene Sywenky)
  7. Cities and desires: Translating Seoul (Hunam Yun)
  8. Translation and controversial monuments in Tallinn (Federico Bellentani)

Part III

Counter-writing cities: Translation as praxis

  1. Translation as translanguaging: Acts of distinction in multilingual karate clubs in London (Zhu Hua and Li Wei)
  2. Cape Town as a multilingual city: Policies, experiences and ideologies (Ana Deumert, Sandrine Mpazayabo and Miché Thompson)
  3. Translation and the struggle for urban symbolic capital in Cairo (Randa Aboubakr)
  4. Translation and trans-scripting: Languaging practices in the city of Athens (Tereza Spilioti and Korina Giaxoglou)
  5. Countermapping the city in Dakar: A de-authorized translation (Myriam Suchet and Sarah Mekdjian)
  6. Migration, hip hop and translation zones in Delhi (Jaspal Naveel Singh)
  7. Translation and translanguaging in artistic performances in Hong Kong (Yiqi Liu and Angel M. Y. Lin)

Part IV

Cities in writing, translation as trope

  1. Sites of translation in Melbourne (Rita Wilson)
  2. La flâneuse montréalaise translates (Andre Furlani)
  3. Phantom translation in New Orleans (Anne Malena)
  4. Translation interrupted: Memorial dissonance in Trieste (Katia Pizzi)
  5. Autophagy as translation (Simon Harel)
  6. Depicting a translational and transcultural city: Lagos in Nigerian writing (Elena Rodríguez-Murphy)