[Event] “Translator Training: From the present to the future”

International conference organised by the AFFUMT (Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction / French Association for University Translator Training Programs)

“Translator Training: From the present to the future”
8-9 April 2021


University translator training programs must keep up to date in order to prepare students for a successful career in a rapidly evolving sector. Developments in the early 21st century have made the need to adapt more urgent than ever: CAT tools and the Internet have radically changed translators’ working methods, while machine translation and now neural machine translation have altered both how translators approach their work and how they are paid. At the same time, ‘soft’ or interpersonal skills have come to be increasingly valued. More than ever, trainers need to consider the future needs and requirements of trainee translators and to update their programs accordingly.

The question of how best to train language industry professionals is far from new, and has given rise to an extensive academic literature, to a range of experimental approaches (such as project-based learning, classroom simulation of translation agencies, and workshops comparing human translation to post-edited machine translation), and to the creation of networks and projects focusing on these questions, such as OPTIMALE, OTCT and INSTB. For more than a decade, the European Commission’s Directorate-General for Translation (DGT) has used the European Masters in Translation (EMT) network as a platform to define an evolving skills framework for future translators, focusing on language transfer, service provision, translation technologies and interpersonal relations.

Against this background – and in keeping with its mission, since 2002, to promote, defend and professionalise university translator training programs – the AFFUMT is organising its inaugural international conference focusing on issues surrounding translator training, in the present and for the future.

Proposals (500 words, 5 references maximum) should focus on issues encountered in preparing students for the range of careers and specialities encountered in the translation and language industries. Possible topics include translation, localisation, post-editing, proofreading, transcreation, interpreting, technical writing, multimedia content creation, précis writing, terminology, and project management. Common themes include the didactics of translation, the development of professional skills, ergonomics for translators, CAT tools, machine translation, the role of translation studies research in translator training, and the role of continuing education for professional translators.

This conference is organised in honour of Elisabeth Lavault-Olléon, Emeritus Professor in translation studies at the Université Grenoble Alpes, where a new impetus was given to the association on 30 April 2010.

Key Dates:

Call for papers: May 2019

Deadline for submission of abstracts: from 15 September 2019 to 6 January 2020.

Notification of acceptance: early March 2020

Conference : 25-26 May 2020 8-9 April 2021

Abstracts should be submitted on this website. To do so, you need a sciencesconf account. If you do not have one, you can create one very quickly: just go to Login and then Create account (top right of the screen). Once this is done, you may submit your proposal (New submission, left side of the screen).


Keynote speakers:

Yves Gambier, Université de Turku

Dorothy Kenny, Dublin City University

Gary Massey, ZHAW Zurich University of Applied Sciences


Round table :

A round table with different associations is scheduled on the Thursday afternoon: Société française des traducteurs (SFT)Association des traducteurs littéraires de France (ATLF)Association professionnelle des métiers de la traduction (Aprotrad)Association des traducteurs/adaptateurs de l’audiovisuel (ATAA), and Association of programmes in translation and interpreting studies (APTIS)Chambre nationale des entreprises de traduction (CNET)