[CFP] The Human Translator in the 2020s
Call for Chapter Proposals: The Human Translator in the 2020s
We are inviting chapter proposals for a volume entitled The Human Translator in the 2020s, to be edited by Gary Massey, David Katan and Elsa Huertas Barros. The advance of machine translation (MT) into the routine cognitive work hitherto done by translators creates an increasing demand for post-editing and related technology-led skills, but it is also opening spaces for adaptive experts able to identify, deliver and advise on the added value of human translation and language service provision beyond the scope of automation. Driven by evolving digital resources and socio-ethical demands, the roles and responsibilities associated with the new and emerging profiles in the language industry are rapidly and comprehensively transcending the traditional bounds of core activities and competences prototypically associated with translation and interpreting. This volume will bring together a selection of research-based and practice-oriented perspectives on the subject, shedding light on the new and evolving roles, responsibilities and competences of the human translator in the 2020s.
A preliminary proposal for the volume has been reviewed internally and conditionally accepted
for publication in the IATIS Yearbook series (Routledge) in 2022. The book will comprise eight to ten chapters, plus an introduction and conclusion. Each main chapter will contain approx. 6,000 words, including references. Chapter proposals will be reviewed by the editors. All chapters submitted at their invitation will be subject to a double-blind peer review.
Chapter proposals are invited on relevant research, practice, theory and/or pedagogy related, but not limited, to
– Modes and forms of value-added human translation (e.g. inclusive/accessible and/or
multilingual text design and production, transcreation, co-creation, intercultural mediation)
– (Re-)Positioning the human translator in complex sociotechnical environments and/or at the
interface with assistive technologies
– Evolving translator roles and responsibilities
– New translator competences, profiles and/or their development
– New approaches to human translation in translator education
– New practices, workflows and/or (quality) processes centred on human translation
– Value-adding interprofessional convergence and interfaces (e.g. with organisational
communication, strategic communication, corporate communications, usability, technical
communication, inclusive/accessible communication)
Proposals should contain an abstract of approx. 500 words (not including references) with a
minimum of five references and be sent to firstname.lastname@example.org. The deadline for submission is
31 October 2020. Submitters will be informed about the acceptance of their proposals by
15 December 2020.
Publication schedule (provisional)
15 December 2020: Notification of acceptance of proposals.
15 April 2021: First drafts of chapters submitted to the editors.
30 April 2021: Chapters sent out for external review.
30 June 2021: Reviews returned to authors.
15 September 2021: Deadline for revised versions of the chapters.
30 September 2021: Revised versions sent out for second review (where appropriate).
31 October 2021: Second reviews returned to authors (where appropriate).
15 November 2021: Deadline for re-revised manuscripts (where appropriate).
15 December 2021: Final manuscript submitted in full to the publisher.
Click here for more details.