Biennial Conference of the American Translation and Interpreting Studies Association

University of California, Santa Barbara / April 24-26, 2020

Keynote Speakers: Moira Inghilleri (UMass – Amherst) and Douglas Robinson (Hong Kong Baptist University)

The idea of movement is embedded in the very word translation. Acts of translation and interpreting involve ontological, physical, exegetical and epistemological movements that define both process and product. Translators and interpreters are themselves bodies in movement, travelling across languages and cultures and physically enacting the translation and interpreting process. And so, as we move further into the cyber era, what effect might this have on the translator’s body and the movement of translated texts? At the same time, the physical movement of peoples – in 2017 there were more displaced persons (refugees, asylum seekers and the internally displaced persons) than ever in history (UNHCR, 2018) – has produced a sharp increase in demand for translation and interpreting services. How is our understanding of the role and ethics of translation and interpreting affected
by the conditions behind this unprecedented movement of peoples: migration, war and conflict, along with the rise of autocratic regimes and illiberal democracies? Also relevant here is the role and nature of translation and interpreting in various political and social movements. Moreover, the field of Translation and Interpreting Studies
itself has been full of movements – shifts in perspectives, theories, space and place, and power. A field whose flux has often been presented as unproblematically linear and diachronic is now being challenged within more heterogeneous, transnational and rhizomatic paradigms. In addition, translation and interpreting, once banished
from the language learning classroom, have been repositioning themselves as potentially effective language learning activities and as a way to teach learners about the nature of language.

Conference papers may address but need not be limited to the following topics:

• Migration, asylum and translation and interpreting
• The translator’s / interpreter’s body in movement
• The role of movement(s) in the different subfields of T & I, such as Cognitive TS and Corpus-Based Studies
• Movement(s) of theory within T & I
• Emerging contexts of translation and interpreting pedagogy
• The role of translation and interpreting in political and social movements
• Theorizing “movement(s)” in T & I
• Digital technologies and the movement of texts
• The physical transformation of translation / interpreting spaces

*Both individual paper proposals and panel proposals (3-4 papers) will be considered. Panel proposals should be submitted as a single document with the title of the panel and a brief rationale, followed by the paper abstracts.

• Paper and panel proposals can be submitted at:http://linguistlist.org/easyabs/atisa2020
• Information regarding housing options and travel will be available shortly on the conference website
• If you should have any questions, please contact: Brian James Baer (bbaer@kent.edu)

Deadline for submission of proposals: 1 November 2019 / Notification of acceptance: 15 December 2019

Submission Guidelines

Abstracts should be between 200 and 300 words, including references, and uploaded in either MS Word or PDF format. No identifiable information should be included in the abstract. Information about authors and affiliations will be submitted through the online submission website, but this information should not be included in the PDF or
Word document.

Panel proposals should be submitted as a single document with the title of the panel and a rationale for the panel (200-300 words, including references), followed by the paper abstracts, all in a single file. Each abstract should be between 200 and 300 words, including references, and no identifiable information about any of the authors should be included.