[Event] 4th International Conference on Language, Linguistics, Literature and Translation: Exploring Cultural Intersections
Exploring Cultural Intersections
4th International Conference on Language, Linguistics, Literature and Translation: Exploring Cultural Intersections
Dates: February 5 – 7, 2020
Venue: The Department of English Language and Literature at Sultan Qaboos University, Muscat, Oman.
The conference will focus on the dynamics of culture and its representations in the fields of Language, Linguistics, Literature and Translation. It aims to emphasize cultural intersections and explore ways in which such intersections could be conceptualized, critiqued or disrupted and ultimately reconstructed. We invite contributions on the theoretical and analytical frameworks that examine cultural intersections, as well as those which explore the practical and pedagogical implications of such intersections.The themes of the conference include, but are not limited to those given below. We encourage a broad interpretation of the central theme of Cultural Intersections in Language, Linguistics, Literature and Translation.
Abstracts should not exceed 250 words. Please submit your abstracts by logging in: http://conference.squengl.com/index.php/component/users/?view=login&Itemid=101
THE DEADLINE FOR SUBMISSION OF ABSTRACTS IS JUNE 30, 2019.
Information about registration is available at: http://conference.squengl.com/index.php/registration
As in previous conferences of the Department of English Language and Literature, an edited volume will be published, along with conference proceedings. Accepted presenters must submit their full papers by January 1, 2020 to be considered for publication. Further details will be provided at a later date.
Professor (Emeritus) Alister Cumming was Head of the Centre for Educational Research on Languages and Literacies, University of Toronto, Canada. His research and teaching has focused on the learning, teaching, and assessment of writing in English as a second/foreign language, the evaluation of programs and curricula for second language education and immigrant settlement, and the development of assessment instruments and procedures in academic, professional and settlement contexts. He is widely published in the areas of second-language writing, education, language assessment, literacy, and international education policy.
Professor Cumming’s major publications include High-stakes English language testing in China (2017), Special issue of Language Assessment Quarterly; Agendas for language learning research (2013), Supplement 1 to Language Learning 63 and Adolescent literacies in a multicultural context (2012). He was the Executive Director of Language Learning; A Journal of Research in Language Studies, a member of the Annual Selection Panel, Humanities and Social Sciences (2016-2017), Chair of the PhD Fellowship Scheme, Research Grants Council of Hong Kong (from 2016 to 2019) and member of the Panel (from 2011 to 2015), Chair of the TOEFL Committee of Examiners and member of its Research Sub-committee and of the TOEFL Board, and Subject specialist, Hong Kong Council for Academic Accreditation and Vocational Qualifications (2001 to 2021).
Professor David Damrosch is Chair, Department of Comparative Literature and Ernest Bernbaum Professor of Comparative Literature at Harvard University. He is the Founder and Director of the Institute for World Literature.
Professor Damrosch was trained at Yale and taught at Columbia before moving to Harvard University. He is the founding general editor of the six-volume Longman Anthology of World Literature (2004) and the editor of Teaching World Literature (2009) and co-editor of The Princeton Sourcebook in Comparative Literature (2009), The Routledge Companion to World Literature (2011), and Xin fangxiang: bijiao wenxue yu shijie wenxue duben [New Directions: A Reader of Comparative and World Literature], Peking U. P., 2010. His latest book, Comparing the Literatures: What Every Comparatist Needs to Know, is forthcoming from Princeton. His other works include The Narrative Covenant: Transformations of Genre in the Growth of Biblical Literature (1987), We Scholars: Changing the Culture of the University (1995), What Is World Literature? (2003), The Buried Book: The Loss and Rediscovery of the Great Epic of Gilgamesh (2007), and How to Read World Literature (2nd edition 2017). His work has been translated into a variety of languages, including Arabic, Hungarian, Persian, Polish, Turkish, and Vietnamese.
Professor Ingrid Piller is Professor of Applied Linguistics at Macquarie University, Sydney, Australia. She is an applied sociolinguist with research expertise in intercultural communication, language learning, multilingualism, and bilingual education. She has published, lectured and consulted widely in these areas.
Professor Piller is the author of Linguistic Diversity and Social Justice (2016), which won the 2017 Prose Award in the Language and Linguistics category and the 2017 BAAL Book Prize. She is also the author of the bestselling Intercultural Communication (Edinburgh University Press, 2nd ed., 2017) and numerous other publications. Dr. Piller serves as editor-in-chief of the international sociolinguistics journal Multilingua (De Gruyter Mouton) and edits the sociolinguistics portal Language on the Move, through which many of her publications and those of her team, including their research blog, can be accessed. She tweets about linguistic diversity @lg_on_the_move. Over the course of her international career, she has also held appointments at universities in Germany, Switzerland, United Arab Emirates and USA. She is a Fellow of the Australian Academy of the Humanities and recipient of a 2018 Anneliese Maier Research Award.
Lawrence Venuti, professor of English at Temple University, is a translation theorist and historian as well as a translator from Italian, French, and Catalan. He is the author of The Translator’s Invisibility: A History of Translation (2nd ed., 2008), The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference (1998), Translation Changes Everything: Theory and Practice (2013), and Contra Instrumentalism: A Translation Polemic (2019). He is the editor of Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology (1992), The Translation Studies Reader (3rd ed., 2012), and Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies (2017). His translations include Antonia Pozzi’s Breath: Poems and Letters (2002), Massimo Carlotto’s crime novel, The Goodbye Kiss (2006), and J. Rodolfo Wilcock’s collection of real and imaginary biographies, The Temple of Iconoclasts (2014). In 2008 he won the Robert Fagles Translation Prize for his version of Ernest Farrés’s Edward Hopper: Poems. In 2017 he won the Global Humanities Translation Prize at Northwestern University for his version of J.V. Foix’s Daybook 1918: Early Fragments. His work has been supported by such agencies as the Guggenheim Foundation, the National Endowment for the Arts, and the National Endowment for the Humanities.