[New publication] Minako O’Hagan (ed.) The Routledge Handbook of Translation and Technology

Edited by Minako O’Hagan

Link: https://www.routledge.com/The-Routledge-Handbook-of-Translation-and-Technology/OHagan/p/book/9781138232846?fbclid=IwAR39HhOxu-Mc5pJGXCRc3cEko9c2GOz_tkNfKst76yT_HOxa7dCKs0hmsGY


About this book:

The Routledge Handbook of Translation and Technology provides a comprehensive and accessible overview of the dynamically evolving relationship between translation and technology. Divided into five parts, with an editor’s introduction, this volume presents the perspectives of users of translation technologies, and of researchers concerned with issues arising from the increasing interdependency between translation and technology. The chapters in this handbook tackle the advent of technologization at both a technical and a philosophical level, based on industry practice and academic research. Containing over thirty authoritative, cutting-edge chapters, this is an essential reference and resource for those studying and researching translation and technology. The volume will also be valuable for translators, computational linguists and developers of translation tools.


Chapters in this handbook:


Introduction – Translation and technology: disruptive entanglement of human and machine Minako O’Hagan



Part I: Translation and Technology: Defining Underlying technology – Present and Future


1. Standards for the language, translation, and localization industry Sue Ellen Wright

2. XML for translation technology Johann Roturier

3. Terminology extraction and management Kyo Kageura and Elizabeth Marshman

4. Building and using parallel text for translation Michel Simard

6. Speech recognition and synthesis technologies in the translation workflow Drago̧ Ciobanu & Alina Secară



Part II: Translation and Technology: Users’ Perspectives


7. Multinational language service provider as a technology user Bert Esselink

8. Applications of technology in the Patent Cooperation Treaty (PCT) Translation Division of the World Intellectual Property Organization (WIPO) Colm Caffrey & Cristina Valentini

9. Small and medium-sized enterprise (SME) translation service provider as a technology user: Translation in New Zealand Patrick King

10. Freelance Translators’ Perspectives Jost Zetzche

11. Language learners and non-professional translators as users Masaru Yamada



Part III: Translation and Technology: Application in a Specific Context – Shaping Practice


12. Technology, technical translation and localization Debbie Folaron

13. Technology and game localization: translation behind the screens Nathan Altice

14. Technology and non-professional translation Miguel A. Jiménez-Crespo

15. Technological advances in audiovisual translation Jorge Díaz Cintas & Serenella Massida

16. Technology and interpreting Sabine Braun

17. Technology and sign language Peter Llewellyn-Jones

18. Translation technology and disaster management Sharon O’Brien

19. Post-editing of Machine Translation Lucas Nunes Vieira



Part IV: Translation and Technology: Research Foci and Methodologies


20. Translation technology evaluation research Stephen Doherty

21. Translation workplace-based research Maureen Ehrensberger-Dow & Gary Murphy

22. Translation technology research and human-computer interaction Samuel Läubli & Spence Green

23. Sociological approaches to technology Maeve Olohan

24. Translation technology research with eye tracking Arnt Jakobsen



Part V: Translation and Technology: Overarching Issues


25. Future of Machine Translation: musings on Weaver’s memo Alan Melby

26. Quality Antony Pym

27. Fit-for-purpose translation Lynne Bowker

28. Copyright and the reuse of translation as data Joss Moorkens & David Lewis

29. Media accessibility and accessible design Aline Remael & Nina Reviers

30. Technology and translator training Dorothy Kenny

31. Translation, technology and climate change Michael Cronin

About the editor:

Minako O’Hagan, PhD, is the Discipline Convenor for Translation Studies at the School of Cultures, Languages and Linguistics at the University of Auckland in New Zealand. She specializes in applied translation studies with a technology-focus, including game localization and non-professional translation. Her publications include the co-authored Game Localization (John Benjamins Publishing, 2013). Her current research interest lies in exploring the nexus of human and machine in translation.