[New publication] transLogos: Translation Studies Journal, 1 (1)

transLogos: Translation Studies Journal, 1 (1)

 

About this journal:

TransLogos A Translation Studies Journal aims to contribute to the discipline of translation studies, focusing on the interdisciplinary nature of the field and providing a platform for scholars and researchers to discuss the changing trends and demands in the field of translation studies.

The scope of TransLogos A Translation Studies Journal covers a wide area ranging from Translation Theory, Translation Criticism, History of Translation and Translation Studies, Applied Translation to Linguistics, Literature, Computer Technology in Translation, Translator Training, and meta issues in Translation Studies.

Link: http://dergipark.gov.tr/translogos

 

Titles and Abstracts:

Translated in Translation Studies by Alper Zafer Güneş

Abstract: The current article aims to test conceptual borders and explanatory potential of intralingual translation. It takes up from the findings of the author’s previous research questioning differing approaches toward intralingual translation published in a single multiauthor volume showcasing Translation Studies research in Turkey. For the aims of the current research, Yasemin Alptekin’s recent article in the same volume entitled “John Dewey’s 1924 Report on Turkish Education: Progressive Education Translated out of Existence” has been examined as a case of intralingual translation into Translation Studies. This article is identified as a revised version of Alptekin’s another article published in the field of education with the title “Can Progressive Education Be Translated into a Progressive Idea?: Dewey’s Report on Turkish Education (1924)”. In a target-oriented framework, transfer mechanisms between the two scientific fields have been scrutinized. The study approaches Alptekin’s case as part of a translation system established within Translation Studies. By contextualizing her activity, possible patterns of strategies are explored, and it is hoped that the process of planning in which the revision was carried out can be understood. In this regard, the research hypothesizes that Translation Studies can illuminate revision as a translational activity with its own tools. It further proposes that scientific writing is not immune to manipulations of translation in the application of theories and highlights strong scientific reasoning against potential pitfalls.

 

Retranslation and Shifting Constraints by Kerem Geçmen

Abstract: The article hereby is an inquiry into a case of translation republishing, where extensive changes in the latter translation is present despite the fact that the agents of the process are the same. The case is a fruitful source of discussion for translation studies since it provides constancy of significant variables while the translation products are considerably different. Through a descriptive study of such a case, varying constraints under which the agents operate are attempted to be revealed. Such revelation is also significant insofar as it provides a new perspective on the motives behind retranslation, which has been an amply discussed issue. In addition, the observed change in the constraints leading to non-conformism and a related change of macro-strategy observed in the retranslation seems to provide significant insight into the role of cultural, communicative and contextual factors in translator behaviour, which has important implications for translator training. The analyzed case also provides ground for the reconsideration of some of the common central concepts in translation studies today, as it seems to be buoyed up in the blurry boundaries between these concepts. Such conceptual discussion is increasingly becoming essential for translation studies as the body of research in translation studies calls for more and more precise terminology with each passing day.

 

Relocating Self-Translation from the Interlingual to Intralingual: Faulkner as a Self-Translauthor by Gülsüm Canlı

Abstract: American author William Faulkner (1897-1962) rewrites his book Sanctuary (1931) as the editor turns down the first manuscript claiming that they both would be jailed if it is published. In the source literary system, the discussion about the rewriting is confined to two reasons: the issue of morality and the artistic flaws in the original text. The point of departure in the present article, which aims to explore this rewriting process within the context of translation studies, is André Lefevere’s definition. Lefevere states that “every translation is a rewriting” (1992, vii). Considering this widely-accepted definition, this paper pursues an answer to the following questions: Is it (im)possible to call a ‘rewriting’ a translation? And if the ‘rewriting’ is within the same language, can we call it an ‘intralingual translation?’ As Faulkner rewrites his own text himself, could this be a ‘self-translation’ as well?. ‘Self-translation’ is defined with reference to a bilingual writer who writes his own text in another language. If bilingualism is imperative for ‘self-translation’, then, is it (im)possible to call it a ‘self-translation’ when a writer rewrites his own text in the same language? The question whether the analyzed case can be regarded as an ‘intralingual self-translation’ will be examined according to Gideon Toury’s translation norms. A comparative textual analysis of the original text and the revised text will be carried out to display the findings that will be discussed in the framework of Toury’s method for descriptive translation studies.

 

Eflatun Kız within the Context of Translation Studies: A Conceptual (Re)Framing by Hülya Boy

Abstract: This study aims to question the requirement and feasibility for new conceptualizations within the context of Translation Studies through rethinking the translational adventure of Eflatun Kız by Nihal Yeğinobalı. What constitutes the motive of this questioning is the existence of Eflatun Kız in the Turkish literary system in three different periods under different classifications as ‘original’ and ‘translation.’ Eflatun Kız was serialized as an indigenous literary novel in 1957; it was printed in book form as a translation in 1964; and it was published as an original with the title Mazi Kalbimde Bir Yaradır in 1988. The point of departure of this study is the argument that the 1964 text regarded as a ‘pseudo-translation’ is based on the 1957 serial novel serving as the source text while pseudo-translations stand for “texts which have been presented as translations with no corresponding source texts in other languages ever having existed” (Toury 1995, 40). In this sense, considering the existence of the serial novel as a corresponding physical source text, the case of Eflatun Kız is discussed within the context of pseudo-translation, paving the way for a re-reading also through the concepts of intralingual translation, self translation, and concealed translation. As a result, “concealed intralingual self translation” is suggested as a concept depending on the concept of “intr-auto-translauthor” (Canlı and Karadağ 2017). The intralingual translational relation between the three Eflatun Kız texts is examined based on the source-text postulate, the transfer postulate, and the relationship postulate of Toury’s (1995) “notion of assumed translation.”

 

A New (Mis)Conception in the Face of the (Un)Translatable: ‘Terscüme’ by Muhammed Baydere

Abstract: The purpose of this article is to examine the concept of ‘terscüme,’ a notion recently introduced to the Turkish literary system through the translation of James Joyce’s Finnegans Wake, with a focus on the translator’s possible reasons or motives for coining the term. Seventy-seven years after the novel’s completion by Joyce, Finnegans Wake was translated into Turkish twice in 2016, despite lingering doubts and controversy regarding its translatability. Interestingly enough, the first translation titled Finneganın Vahı was released as a ‘terscüme,’ a word derived from the Turkish word tercüme (translation). Having certain negative implications for the work as a translation, ‘terscüme’ could be translated into English as ‘counter-translation,’ ‘inverse translation,’ or ‘contrary translation,’ among other possibilities. In addition, the translator intentionally presents himself as a ‘Turkicizer,’ as opposed to a ‘translator.’ In order to discover the translator’s reasons for placing a seemingly negative cast on the ‘translation’ of this so-called ‘untranslatable’ work, this article considers paratextual elements (Genette 1997) as a research tool and supports them with textual elements. This study argues that what gave rise to the concept of ‘terscüme’ could be the translator’s reticence to assume the essentialist responsibility that would be imposed on a work called a ‘translation’ and designated by the name ‘translator’. The study concludes that the essentialist perspective on translation may cause the translator to avoid that title and seek to attain visibility under different names for himself/herself and his/her work.