[New publication] Translation and Literature, 27 (3)

Translation and Literature, 27 (3)

Link: https://www.euppublishing.com/toc/tal/27/3


Thomas Twyne’s Appropriation of Thomas Phaer’s Æneidos: ‘Worke unperfyt’ Perfected?

Susanna Braund

Abstract: This paper attempts to reconstruct from the limited evidence available the rationale and development of Thomas Twyne’s completion (1573–84) of Thomas Phaer’s unfinished English translation of the Aeneid (1555–60). In Phaer’s hands, it is suggested, ‘continuation’ and ‘completion’ gradually turn over time into ‘competition’, ‘absorption’, and even ‘appropriation’. A key element in this process is Phaer’s decision to add to the twelve books of Virgil’s epic his translation of Maffeo Vegio’s Latin Supplementum (1428): Twyne brings a similar kind of closure to Phaer’s project to that involved in Vegio’s Aeneid Book 13.


Thinking Other People’s Thoughts: Brian Holton’s Translations from Classical Chinese into Lowland Scots

Cosima Bruno

Abstract: Brian Holton (b. 1949), the only currently working translator of classical Chinese poetry into Scots, is here approached biographically, through his personal history and his career in translating and publishing. Holton’s collection of his own translation materials, including drafts, proofs, scores, translations, notes, lectures, correspondence, and journalistic writings, has been made available to the author. As a voice of history, Holton’s life and work constitute a subjective narrative that enters into debate, discussion, and interpretation with larger narratives, spheres of diffusion, and power relations. Hence the discussion touches on such matters as as language policy in education and national literatures, and issues of centre and periphery, foreignization and domestication.


An Unrecorded Critical Response to Pope’s Imitations of Horace by William Popple, c. 1755

Stuart Gillespie

Abstract: Bodleian MS Douce 201, one of four dispersed folio volumes which contain professional scribal copies of the later literary works of William Popple (1700–1764) in a form evidently intended for the printer, contains three extensive dialogues ‘between a certain … Doctor of D––y and A Critic’. The first and last of these discussions, none of which were printed in Popple’s time, or have been printed since, are among the earliest critical works to address Alexander Pope’s Imitations of Horace (first published 1733–8). They focus on Pope’s versions of Horace’s Satires 2.1 and 2.2 respectively, and their primary target is the editorial presentation of these texts by William Warburton in his edition of Pope’s Works, 1751. They are closely related to Popple’s own complete sequence of Horatian imitations (also largely unprinted) of the 1750s.