[Event] International Conference on Retranslation in Context IV, 23-24 May 2019, Spain

RETRANSLATION IN CONTEXT IV

Dates: 23-24 May 2019

Venue: Comillas Pontifical University Madrid, Spain

Website: http://eventos.comillas.edu/17555/section/14944/international-conference-on-retranslation-in-context-iv.html

Retranslation is essentially “the act of translating a work that has previously been translated into the same language” and “the result of such an act, i.e. the retranslated text itself” (Tahir Gürçağlar, 2009: 233). Research in this field has expanded considerably since the “Retranslation Hypothesis” was proposed in the 1990s, and the 4th International Conference on Retranslation in Context at Comillas Pontifical University Madrid on 23-24 May 2019 aims to take stock of the evolution of this field of studies and provide a space for future proposals, offering a broad platform to discuss retranslation both in theory and in practice by maintaining and building upon the academic tradition of the previous Retranslation in Context conferences organized at Boğaziçi University Istanbul (2013 and 2015) and Ghent University (2017).

Academic discussion of literary retranslation can initially be retraced to 1990, when Bensimon and Berman edited a special issue of Palimpsestes on “Retraduire”, and therein raised some of the fundamental research questions in what has come to be to known as “retranslation theory” (Brownlie, 2006). Nevertheless, despite the considerable corpus of retranslations that is theoretically available for research purposes, this field has only quite recently developed into a burgeoning and dynamic area of Translation Studies. Thus, the term “Retranslation” was added to the second edition of the Routledge Encyclopedia of Translation Studies in 2009 along with Koskinen & Paloposki’s chapter in the Handbook of Translation Studies (2010). More recently, Deane-Cox (2014) devoted a monograph to the topic of literary retranslation, Target published a special issue on “Voice in Retranslation” in 2015, edited by Alvstad and Assis Rosa, and Cadera and Walsh (2017) have also recently edited a volume that focused specifically on Literary Retranslation.

Despite this gradual increase in research on this topic, it is still valid to recall the words of Paloposki and Koskinen, who suggested that retranslation is “a field of study that has been touched from many angles but not properly mapped out, and in which there exist a number of intuitive assumptions which have not been thoroughly studied” (2010, 30-31). Therefore, the 4th International Conference Retranslation in Contexts seeks to bring together researchers from multidisciplinary backgrounds to try to advance in a rigorous and comprehensive approach to the theory and practice of retranslation.

While research into retranslation has primarily focused on the literary variety, we also welcome studies on different aspects of retranslation, such as historiographical, political and philosophical discourse, in addition to more methodological approaches. Other subjects that merit further analysis in the broad field of Translation Studies include the history of literary retranslation and its relationship to the history of literary translation, the role of the different agents involved and the importance of retranslation in the canonization process of world literature. This process is notoriously sensitive to various kinds of manipulation and censorship which lead to an eventual need for retranslation.

Other key issues that we propose for discussion at the Conference include the historical context of translational norms, ideological turns, the translator’s agency and the relationship between retranslation and intertextuality. Retranslation can frequently reflect or even trigger a change in the linguistic, literary and intellectual milieu of the target culture and, therefore, research into this phenomenon may reveal an implicit social conflict or struggle among cultural agents who use retranslation to achieve their own personal, cultural or ideological objectives. Moreover, although the hegemonic object of studies into retranslation has hitherto been the translation of literary and/or sacred texts, there is also an increasing interest in retranslations of other text types in different media, as the role of retranslation in the dissemination of knowledge and the transfer of new ideas and concepts is becoming increasingly evident.

Therefore, we invite proposals for 20-minute papers addressing diverse aspects of Retranslation. Suggested topics include, but are by no means limited to, the following:

  • Retranslation and (Self) Censorship
  • Retranslation and History
  • Retranslation and Philosophy
  • Retranslation and Memory
  • Retranslation and Reception
  • Retranslation and Canon
  • Retranslation and Intertextuality
  • Retranslation Motives (ageing, ideology, …)
  • Retranslation Ethics (authorship, plagiarism, copyright)

Working Languages: English and Spanish

Please send abstracts of no more than 300 words, in English or Spanish including a short bio note (max. 150 words) to retranslation4@comillas.edu by 31 October 2018.

Notification of acceptance: 30 November 2018.

Please note there will be a conference fee of 120 euros for those who present a paper and 60 euros for those who wish to attend without presenting a paper.

Selected contributions from the conference will be included in an edited volume.

Invited speakers:

Sharon Deane-Cox (University of Strathclyde)

Piet Van Poucke (University of Ghent)

 

Organizing Committee:

José Luis Aja (Comillas Pontifical University)

Xavier Bocquier (Comillas Pontifical University)

Susanne Cadera (Comillas Pontifical University)

Arturo Peral (Comillas Pontifical University)

Nadia Rodríguez (Comillas Pontifical University)

Andrea Schäpers (Comillas Pontifical University)

Andrew Samuel Walsh (Comillas Pontifical University)

 

Scientific Committee:

Alexandra Assis Rosa (University of Lisbon)

Özlem Berk Albachten (Boğaziçi University)

Claudia Cabezón Doty (University of Heidelberg)

Susanne Cadera (Comillas Pontifical University)

Alicia Castillo Villanueva (Dublin City University)

Sharon Deane-Cox (University of Strathclyde)

Helena Lozano Miralles (University of Trieste)

Sarah Maitland (Goldsmiths, University of London)

Outi Paloposki (University of Turku)

Lucía Pintado Gutiérrez (Dublin City University)

Guillermo Sanz Gallego (University of Ghent)

Şehnaz Tahir Gürçağlar (Boğaziçi University)

Piet Van Poucke (University of Ghent)

Juan Jesús Zaro (Universidad de Málaga)

 

References:

Alvstad, C., Assis Rosa, A. (2015). “Voice in retranslation. An overview and some trends.” Target 27 (1), 3-24.

Bensimon, P. (1990). “Présentation.” Palimpsestes 4, ix–xiii.

Berman, A. (1990). “La Retraduction comme espace de traduction.” Palimpsestes 4, 1–7.

Brownlie, S. (2006). “Narrative theory and retranslation theory.” Across Languages and Cultures 7 (2), 145-170.

Cadera, S, Walsh, A. (eds) (2017). Literary Retranslation in Context. Oxford/Berlin: Peter Lang.

Deane-Cox, S. (2014). Retranslation. Translation, Literature and Reinterpretation. London/New Delhi/New York/Sydney: Bloomsbury.

Koskinen, K., Paloposki, O. (2010). “Retranslation.” In Y. Gambier, L. van Doorslaer (eds) Handbook of Translation Studies, Volume 1. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 294–298.

Paloposki, O., Koskinen, K. (2010). “Reprocessing texts. The Fine Line between Retranslating and Revising.” Across Languages and Cultures 11 (1), 29-49.

Tahir Gürçağlar, Ş. (2009). “Retranslation.” In M. Baker, G. Saldanha (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Second edition. London/New York: Routledge, 233-236.