[New publication] The Routledge Handbook of Audiovisual Translation edited by Luis Pérez-González

The Routledge Handbook of Audiovisual Translation provides an accessible, authoritative and comprehensive overview of the key modalities of audiovisual translation and the main theoretical frameworks, research methods and themes that are driving research in this rapidly developing field.

Divided in four parts, this reference work consists of 32 state-of-the-art chapters from leading international scholars. The first part focuses on established and emerging audiovisual translation modalities, explores the changing contexts in which they have been and continue to be used, and examines how cultural and technological changes are directing their future trajectories. The second part delves into the interface between audiovisual translation and a range of theoretical models that have proved particularly productive in steering research in audiovisual translation studies. The third part surveys a selection of methodological approaches supporting traditional and innovative ways of interrogating audiovisual translation data. The final part addresses an array of themes pertaining to the place of audiovisual translation in society.

This Handbook gives audiovisual translation studies the platform it needs to raise its profile within the Humanities research landscape and is key reading for all those engaged in the study and research of Audiovisual Translation within Translation studies.

Table of Contents


List of Tables

List of Figures

List of Acronyms

List of Contributors

Rewiring the Circuitry of Audiovisual Translation: Introduction

Luis Pérez-González

Part I. Audiovisual Translation in Action

History of Audiovisual Translation

Carol O’Sullivan & Jean-François Cornu

Subtitling on the Cusp of its Futures

Marie-Noëlle Guillot

Investigating Dubbing: Learning from the Past, Looking to the Future

Charlotte Bosseaux

Voice-Over: Practice, Research and Future Prospects

Anna Matamala

Subtitling for Deaf and Hard-of-hearing Audiences: Moving Forward

Josélia Neves

Respeaking: Subtitling through Speech Recognition

Pablo Romero-Fresco

Audio Description: Evolving Recommendations for Usable, Effective and Enjoyable Practices

Elisa Perego

Surtitling and Captioning for Theatre and Opera

Alina Secară

Game Localization: A Critical Overview and Implications for Audiovisual Translation

Minako O’Hagan

Film Remakes as a Form of Translation

Jonathan Evans

Part II. Theoretical Perspectives in Audiovisual Translation Studies

Mediality and Audiovisual Translation

Henry Jones

Spoken Discourse and Conversational Interaction in Audiovisual Translation

Silvia Bruti

Psycholinguistics and Perception in Audiovisual Translation

Louise Fryer

Narratology and Audiovisual Translation

Jeroen Vandaele

Pragmatics and Audiovisual Translation

Louisa Desilla

Multimodality and Audiovisual Translation: Cohesion in Accessible Films

Aline Remael & Nina Reviers

Sociolinguistics and Linguistic Variation in Audiovisual Translation

Wai-Ping Yau

Gender in Audiovisual Translation: Advocating for Gender Awareness

Luise von Flotow & Daniel Josephy-Hernández


Part III. Research Methods in Audiovisual Translation Studies

Corpus-based Audiovisual Translation Studies: Ample Room for Development

Maria Pavesi

Multimodal Corpora in Audiovisual Translation Studies

Marcello Soffritti

Eye-tracking in Audiovisual Translation Research

Jan-Louis Kruger

Audiovisual Translation and Audience Reception

David Orrego Carmona

Ethnography in Audiovisual Translation Studies

Dang Li


Part IV. Audiovisual Translation in Society

Minority Languages, Language Planning and Audiovisual Translation

Reglindis De Ridder & Eithne O’Connell

Audiovisual Translation and Popular Music

Rebecca Johnson

Audiovisual Translation and Fandom

Tessa Dwyer

Audiovisual Translation and Activism

Mona Baker

Audiovisual Translator Training

Beatriz Cerezo Merchán

Audiovisual Translation in Language Teaching and Learning

Laura Incalcaterra McLoughlin

Accessible Filmmaking: Translation and Accessibility from Production

Pablo Romero-Fresco

Technologization of Audiovisual Translation

Panayota Georgakopoulou