[Events] Two Talks on Audiovisual Translation, University of Sydney
Speaker:
Associate Professor Haina Jin, Communication University of China
Time:
23 August, 2018
4–5:30 pm
Location:
SLC Common Room 536,
Brennan MacCallum Building A18, University of Sydney
1. AUDIOVISUAL TRANSLATION AND GOING GLOBAL OF CHINESE FILM AND TELEVISION
China has become a major country in film and television production. Since 2011, Chinese governmental agencies began to implement several projects such as “Sino-Africa Film and TV Cooperation Project”, “Silk Road Film Television Bridge Project” to promote the dissemination of Chinese film and television overseas through translation. Meanwhile, Chinese and overseas film and television companies have been increasing their efforts in the translation of Chinese film and television. Thirdly, fansubbing also facilitates the overseas dissemination of Chinese film and television. Fans are one of the most powerful forces for the going global of Chinese film and television, taking their contributions in translation on Mydramalist and Viki as an example. There are three main modes of translating Chinese film and television for overseas market, which are the government-sponsored mode, the commercial mode and the voluntary mode. The translation entities, contents of translation, target audience, broadcast channels and effects of the three translation modes will be discussed in the speech and suggestions for future translation of Chinese film and television for overseas market will also be put forward.
2. 2018 SYDNEY CHINESE STUDIES SEMINAR SERIES: FILM TRANSLATION INTO ETHNIC MINORITY LANGUAGES IN CHINA: A HISTORICAL PERSPECTIVE