[Event] Specialised Discourse and Multimedia: Linguistic Features and Translation, Università del Salento, Lecce (Italy), 14-16 February 2019
This conference focuses on scientific and technical discourse and the ways in which it appears in or is shaped by multimedia products. The key-issues of the conference include (but are by no means limited to) the following:
New multimodal or multimedia forms of specialised discourse (in institutional, academic, technical, scientific, social or popular settings
Linguistic features of specialised discourse in multimodal or multimedia genres
The popularisation of specialised knowledge in multimodal or multimedia genres
The impact of multimodality and multimediality on the construction of scientific and technical discourse
The impact of multimodality/multimediality in the practice and teaching of interpreting
The impact of multimodality/multimediality in the practice and teaching of translation
New multimedia modes of knowledge dissemination
The translation/adaptation of scientific discourse in multimedia products: challenges and solutions
Diatechnical transpositions of specialized discourse.
Analytical approaches based on synchronic, diachronic and/or contrastive, intralinguistic, interlinguistic and intercultural perspectives (including: translation; transcreation; simplification) are all equally welcome. Studies on one or more of the working languages of the conference are particularly appreciated.
The working languages of the conference are English, Italian, Spanish, French, Portuguese.
Presentations will be allotted 20 minutes, plus 10 minutes for discussion.
Early-bird registration, until 15 October 2018: € 80
Standard registration, from 16 October to 10 December 2018: € 100
On-site payments: € 120
Please notice that after 10 December registration is still possible, but payments by bank transfer will no longer be accepted.
Those registering after 10 December will have to pay cash on site.
Registration will open soon.
Ana Frankenberg-Garcia (PhD Applied Linguistics, Edinburgh) is Reader in Translation Studies at the University of Surrey. Her research focuses on applied uses of corpora in lexicography, language learning and translation, and she has published widely in these areas. Ana was Principal Investigator of COMPARA, a 3-million word, open-access, bidirectional corpus of English and Portuguese fiction, Chief Editor of the bilingual, corpus-based Oxford Portuguese Dictionary, and is currently Principal Investigator of ColloCaid, a lexical-computing project aimed at helping academic writers with collocations.
Marco E.L. Guidi, PhD, is full professor of History of Economic Thought at the University of Pisa. He also teaches History of Economic Analysis in the PhD programme in Economics at the University of Siena. He has been visiting professor in various European and Asian universities. His research interests range from classical utilitarianism to the history of Italian and European economic thought, with a focus on translations as a means of circulation of economic ideas. Between 2011-2013 he coordinated a Life Long Learning Programme MultilateralProject on “EE-T. Economics e-Translations into and from European Languages, An Online Platform” (2011-2013). From 2012-2016 he served as vice-rector for communication and international promotion at the University of Pisa.
Juliane House is Professor Emerita, Hamburg University and a founding member of the German Science Foundation’s Research Centre on Multilingualism. She received honorary doctorates from universities in Finland and Spain, and is former President of the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS). Presently she directs a PhD program in Applied Linguistics at Hellenic American University, Athens, Greece. Her research interests include contrastive pragmatics, discourse analysis, politeness theory, English as a lingua franca, intercultural communication and translation. She has published widely in all these areas.
Bethania Mariani, PHD in Linguistics (UNICAMP), is Full Professor at Universidade Federal Fluminense. She leads the Enciclopédia Audiovisual Virtual de Termos, Conceitos e Pesquisas em Análise do Discurso e áreas afins: verbetes e legendagem para divulgação científica project, an audiovisual enciclopedia on line, funded by a grant from the CNPq (a Brazilian research agency) and has published widely on Brazilian and international journals and books. Her latest book is Colonização linguística e outros escritos (Oxford: Peter Lang, 2018). More information: http://lattes.cnpq.br/3869834050601414
Anna Matamala, BA in Translation (UAB) and PhD in Applied Linguistics (UPF), is an associate professor at Universitat Autònoma de Barcelona. Currently leading TransMedia Catalonia, she has participated and led projects on audiovisual translation and media accessibility. She has taken an active role in the organisation of scientific events (M4ALL, ARSAD), and has published in journals such as Meta, Translator, Perspectives, Babel, Translation Studies. She is currently involved in standardisation work. More information: gent.uab.cat/amatamala
Teresa Musacchio (University of Padova)
Vânia Casseb-Galvão (Federal University of Goiás)