[Event] The Interpreter: Roles and identities in a changing environment, 16 – 17 November 2018, Paris

CALL FOR PAPERS
This colloquium aims at identifying and raising questions about changes, even calling into
question the role and identity of the interpreter, given the rapid and profound changes to
their professional environment that have been perceptible in recent years. Fundamental changes of a technical, societal, economic and political nature have given rise to new limits that frame the work of conference interpreters. The use of information and communication technology and Big Data, changing business models in different interpreting markets, ever
-growing international mobility leading to a generalisation of the use of “Globish”, but also the changing face of multilingualism and the consequent new power relations between languages and cultures, as well as a growing need for other types of interpretation beyond
conference interpreting: the impact of all of these changes merits deeper reflection. Furthermore, the sociological side of translation studies is contributing more and more to research into interpretation. All of these factors incite us to ask more questions about the
role and the function of the interpreter within specific contexts, as well as the latter’s particularities and their future contributions to the communication value chain. Other questions concern the interpreter’s role as a linguistic and cultural mediator, the longevity of the conditions that determine how they work and how they pass their knowledge on to others and the adequacy of their organisational, cognitive and social skills in a context of ever-changing terms of reference. ISIT invites you to contribute to this reflective process,
with the aim of better identifying and understanding changes in the role and identity of the
interpreter, both today and in view of future developments.
KEYNOTE SPEAKERS
Daniel Gile (ISIT)
Franz Pöchhacker (Universität Wien)
Anthony Pym (University of Melbourne)
Papers can focus on one of several of the following twelve subject areas:
1. The interpreting ecosystem: The private and institutional markets: functions, perceptions, demands, language combinations, intermediaries, working conditions etc. The interpreter: a player behind the scenes, working between two very different but permeable environments.
2. Use of ICT, or the “enhanced” interpreter: The adequacy of technology, its ability to assist versus its role as a rival to interpreters, its impact on the market(s) and on different types of interpreter.
3. Liaison and community interpreting: New realities and opportunities for interpreting. Training, skills, functions, working conditions.
4. Interpreting (between) cultures: Can the interpreter be seen as a mediator?
5. Theories and models: Processing, equivalence, source – target metaphore, text production, verbal transfer, verbal behaviour, transcoding, language – switching, communicative activity, cognitive processing and skills, mental procedures and contextualization.
6. Training of interpreters: Evolution of teaching methods and learning process, language
combinations and directionality, selection process and evaluation methods.
7. Skills, careers and profiles: The interpreter as a professional, observations and challenges, professional identity.
8. The history of interpreters: Studying the past, shedding light on the present, envisaging the future.
9. Mapping the world of interpreting: The interpreter within different cultures, mapping the sector beyond Europe, mapping the cultures that are entering into dialogue.
10. The sociology of interpretation: The interpreter and others: services, interaction, cooperation, hierarchies.
11. The philosophy and ethics of interpreting: Mission, etiquette, limits, qualifications, responsibilities, identity.
12. Psychology, behaviour: The interpreter in space; Physical, psychic, emotional, cognitive dimensions.
Please post an abstract (300 words maximum) in French or English, along with references and a brief biography, on the conference website: www.isit-discussinterpreting.com
The deadline for posting abstracts is 31 March 2018. You will receive an answer before 31 May 2018.
More information is available on the conference website: www.isit-discussinterpreting.com
Spread the love