[New publication] Russo, Claudio Bendazzoli & Bart Defrancq (2018) Making Way in Corpus-based Interpreting Studies, edited by Mariachiara

Making Way in Corpus-based Interpreting Studies

Herausgeber: Russo, Mariachiara, Bendazzoli, Claudio, Defrancq, Bart (Eds.)

Link to the website: http://www.springer.com/de/book/9789811061981#aboutAuthors

About this book: This book presents a collection of state-of-the-art work in corpus-based interpreting studies, highlighting international research on the properties of interpreted speech, based on naturalistic interpreting data. Interpreting research has long been hampered by the lack of naturalistic data that would allow researchers to make empirically valid generalizations about interpreting. The researchers who present their work here have played a pioneering role in the compilation of interpreting data and in the exploitation of that data. The collection focuses on both of these aspects, including a detailed  overview of interpreting corpora, a collective paper on the way forward in corpus compilation and several studies on interpreted  speech in diverse language pairs and interpreter-mediated settings, based on existing corpora.

About the editorsMariachiara Russo is Full Professor of Spanish Language and Translation at the Department of Interpreting and Translation of the University of Bologna at Forlì (Italy) and free-lance conference interpreter (Italian, English, Spanish). She is the Director of the MA in Interpreting and teaches Interpreting Theory and simultaneous and consecutive interpreting. She coordinated the EPIC project and is currently among the coordinators of the EU-funded Project “SHIFT in Orality- Shaping the Interpreters of the Future and of Today” on remote interpreting. She has published extensively on the following research topics: corpus-based interpreting studies, aptitude testing for interpreting, conference interpreting, liaison interpreting, contrastive linguistics, simultaneous film interpreting.
Claudio Bendazzoli is Assistant Professor of English Language and Translation at the Department of Economic and Social Studies, Mathematics and Statistics of the University of Turin (Italy). Between 2004 and 2011, he worked at the Department of Interpreting and Translation of the University of Bologna at Forlì, where he completed his PhD in Interpreting Studies. He developed the Directionality in Simultaneous Interpreting Corpus (DIRSI-C) and was part of the research group that created the European Parliament Interpreting Corpus (EPIC). His main research interests are corpus-based interpreting studies, theatre and interpreter training, ethnography of speaking, English as a Lingua Franca, and English medium instruction. He also works as a freelance conference interpreter and translator (Italian, English, Spanish).
Bart Defrancq is Associate Professor of interpreting and legal translation at Ghent University (Belgium). In 2002, he was granted his PhD in linguistics at Ghent University and became involved with corpus-based translation and interpreting studies when appointed at the Department of Translation, Interpreting and Communication at the same university. He is head of interpreter training both at the masters’ and at the postgraduate levels since 2010 and the initiator of a corpus compilation project based on interpreting data (EPICG). He has published widely on corpus linguistics, translation and interpreting and is an editorial board member of Languages in Contrast and The Interpreters’ Newsletter.

Contents:

1 Corpus-based Interpreting Studies: Past, Present
and Future Developments of a (Wired) Cottage Industry …….. 1
Claudio Bendazzoli
2 Building Interpreting and Intermodal Corpora: A How-to
for a Formidable Task ……………………………. 21
Silvia Bernardini, Adriano Ferraresi, Mariachiara Russo,
Camille Collard and Bart Defrancq
3 Over-uh-Load, Filled Pauses in Compounds as a Signal
of Cognitive Load ……………………………….. 43
Bart Defrancq and Koen Plevoets
4 Exploring Language Specificity as a Variable in Chinese-English
Interpreting. A Corpus-Based Investigation ……………… 65
Binhua Wang and Bing Zou
5 Acquiring the Language of Interpreters: A Corpus-based
Approach …………………………………….. 83
Guy Aston
6 Interpretese vs. Non-native Language Use: The Case
of Optional That ………………………………… 97
Marta Kajzer-Wietrzny
7 Speaking Patterns and Gender in the European Parliament
Interpreting Corpus: A Quantitative Study as a Premise
for Qualitative Investigations ……………………….. 115
Mariachiara Russo
8 Studying Figurative Language in Simultaneous Interpreting:
The IMITES (Interpretación de la Metáfora Entre
ITaliano y ESpañol) Corpus ………………………… 133
Nicoletta Spinolo

9 European Union Politics Interpreted on Screen: A Corpus-based
Investigation on the Interpretation of the Third 2014 EU
Presidential Debate ………………………………. 157
Eugenia Dal Fovo
10 Interpreter-Mediated Football Press Conferences: A Study
on the Questioning and Answering Strategies …………….. 185
Annalisa Sandrelli
11 The NAIST Simultaneous Translation Corpus ……………. 205
Graham Neubig, Hiroaki Shimizu, Sakriani Sakti,
Satoshi Nakamura and Tomoki Toda