[New publication] Trans – Revista de traductología: volume 21, 2017
Trans – Revista de traductología: volume 21, 2017 (includes a dossier on Versiones del Quijote, edited by Juan Francisco Ferré & Peter Bush)
Link to the website: http://www.trans.uma.es/trans_21.html
Teatro y traducción / Por un giro escénico (Theatre and translation. Towards an scenic turn)
Manuel F. Vieites
De Agincourt a Eton y más allá: la Alicia en el país de las maravillas de Rafael Ballester Escalas y sus secuelas (From Agincourt to Eton and beyond: Rafael Ballester Escalas’ Spanish translation of Alice in Wonderland and its aftermath)
Juan Gabriel López Guix
Abstract: This article documents over more than half a century the avatars of Rafael Ballester Escalas’ Spanish translation of Alice in Wonderland (Mateu, 1952). The vicissitudes of Ballester’s version reveal certain dynamics of the publishing industry, as well as some uses and flows of literary materials. Keywords:Alice in Wonderland, Rafael Ballester Escalas, Editorial Mateu, Editorial Bruguera, history of translation, history of publishing.
Abstract: Drawing from Talmy’s work on lexicalization patterns, and Slobin’s thinking-for-speaking hypothesis, the translation of motion has been an active arena for research. Recently, a new line of research on the reception of translations of motion has arisen, suggesting that typological differences have an impact on the target audience’s assessments about a translated text. This paper aims to explore the influence that typological differences between English and Spanish may have on readers’ judgments about the degree of dynamicity of the motion events narrated in original English texts and in Spanish translations. 20 excerpts were taken from 5 bestsellers written in English and their corresponding translations into Spanish. Participants were asked to rate in a 1 to 4 point scale the degree of dynamicity of the events described. Results suggest (a) Spanish translations did not differ in terms of dynamicity when path and manner information has been either lost or totally kept, and (b) that lexical verb choice in some English fragments together with the intrinsic nature of the events seemed to have an effect on the English audience’s judgments. Keywords: motion events; dynamicity; English; Spanish; translation; reception.
¿Empoderamiento o asimilación? Estudio de dos casos de comunicación mediada en el ámbito educativo catalán (Empowerment or assimilation? Study of two cases of mediated communication in Catalan education)
Le travail du traducteur par lui-même au dix-neuvième siècle: analyse du paratexte de deux traductions françaises de Os Lusíadas (The work of the nineteenth century translator according to himself: analysis of the paratext from two translations of Os Lusíadas into French(1825 et 1842))
México y Bélgica: interpretación para la justicia en países multilingües vista a través del enfoque intercivilizacional y decolonial (Legal Interpreting in multilingual countries and (de)coloniality from an inter-civilizational approach. Transatlantic perspective on Mexico and Belgium)
Christiane Stallaert & Cristina Kleinert
Representación y traducción del camp talk en el cine de Almodóvar: los casos de La mala educación y Los amantes pasajeros (Representation and translation of camp talk in Almodóvar’s films: a case study of Bad education and I’m so excited!)
Antonio Jesús Martínez Pleguezuelos
Abstract: This article deals with Keith Harvey’s study on Camp talk and its applications in the field of Translation. As the author describes, camp discourse is built through different underlying semiotic strategies which are able to shape the identity of a specific community of speakers. Consequently, and according to Harvey, it is possible to uncover a uniform discourse pattern which identifies an entire group through the use of certain linguistic features. Starting from the descriptive framework put forward by Harvey, this work will analyze the strategies used in Spanish and in the English subtitled version of two of the films with a more pronounced camp esthetics by film director Pedro Almodóvar (Bad Education, I’m So Excited!), in an attempt to verify the usefulness and pertinence of camp talk in shaping a specific identity.
Basmala: Translating an Iconic Phrase
Aria Fani & John L. Hayes
Abstract: This note examines how an iconic Arabic phrase such as the basmala has been translated into Persian and English. These translations reflect different aesthetic, political and cultural aspects of this phrase. Outside of its Qur’ānic context, embedded within it, the basmala has extended cultural meanings. An equivalence-based approach to the translation of formulaic expressions would not suffice for the translation of the basmala in literary contexts.
Entrevista a Mariano Antolín Rato, traductor, novelista, ensayista, psiconauta y agitador cultural