Link to the website: http://www.tandfonline.com/toc/rtrn20/23/4
Introdution by the editors:
Karen Bennett & Rita Queiroz de Barros (2017) International English: its current status and implications for translation, The Translator, 23:4, 363-370,
Michaela Albl-Mikasa, Giovanna Fontana, Laura Maria Fuchs, Lena Meret Stüdeli & Aline Zaugg (2017) Professional translations of non-native English: ‘before and after’ texts from the European Parliament’s Editing Unit, The Translator, 23:4, 371-387,
: Since English has become the dominant global language, research efforts have mostly concentrated on spoken English as a lingua franca (ELF). Written ELF is largely under-researched both in relation to translation and otherwise. This study examines ‘before and after’ texts made available by the European Parliament’s Editing Unit. The original texts were written by non-native English speakers (before) and subsequently revised by native English editors (after) with a view to delivering consistent edited source texts as a basis for translation into different EU languages. In a pre-study, 12 texts (and their edited versions) were scrutinised for potential
translation problems. In the main study, three of the 12 originals and their three edited counterparts were translated by six professional translators. A mixed-method approach was adopted: product-based analysis of the translations for actual
translation problems combined with screen-recording prompted retrospective translator comments and screen-recording-based indicators for the time taken to translate edited and non-edited segments. The results suggest that there is a sufficiently large number of challenges arising from non-standard source segments to prolong translational decision-making and provoke inadequate solutions.
KEYWORDS: English as a lingua franca, written ELF, translation, EU translation, editing unit, ‘before and after’ texts
Jun Tang (2017) Translating into English as a Non-Native Language: a translator trainer’s perspective, The Translator, 23:4, 388-403, DOI: 10.1080/13556509.2017.1385941
Abstract: In response to the global dominance of English, there has been increased interest amongst translation scholars in the feasibility and implications of translation into English as a Non-Native Language (ENNL) (an umbrella term designed to encompass both English as a Second Language [ESL] and English as a Foreign Language [EFL]). Situating L1-ENNL translation and its training in the Chinese context, this article explores underrepresented issues such as norms being followed in L1-ENNL translations intended for different purposes, reasonable objectives for graduate-level L1-ENNL translation training, a possible way to distinguish between different quality levels of L1-ENNL renditions, and challenges for non-native speaker (NNS) trainers and their classroom teaching in ENNL contexts.
KEYWORDS: L1-ENNL translation, norms, training objectives, quality levels, NNS trainers
Kathleen Kaess (2017) English in the OECD: transcultural tool or embodiment of symbolic power?, The Translator, 23:4, 404-415, DOI: 10.1080/13556509.2017.1385942
: The Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) contributes increasingly to the generation and dissemination of public knowledge. Its publishing division and the OECD iLibrary provide access to around 219,700 publications. While the OECD offers translated summaries of some of its key titles in up to 25 languages, the majority of publications are authored in English, and are stylistically regulated in accordance with Anglo-Saxon writing standards, as set out in the OECD Style Guide. This article discusses the language effects
(Pennycook 1994) – that is, the worldmaking implications – of the OECD’s predominant use of English in processes of knowledge production. It presents two contrasting perspectives: 1. (the OECD’s own view) that the English language standards imposed by the organisation mean that the knowledge generated becomes widely accessible, which in turn contributes to a transcultural knowledge world; 2. (an external critique) that the dominance of English language publications embodies the OECD’s symbolic power, so that knowledge can only be generated and accessed by accepting English as the legitimate language of authority
(Bourdieu 1977). Attention will be drawn to the diverging role of translation in both scenarios, and to the concept of institutional translation
KEYWORDS: English in the OECD, public knowledge, transculturality, symbolic power, institutional translation
Pin-Ling Chang (2017) China English: its ideological nature and implications for
translation and interpreting, The Translator, 23:4, 416-427,
: China English, a term coined in 1980, is now widely recognised both inside and outside China as a developing variety of English loaded with characteristics of the Chinese culture and language. Using China English rather than the international variety enables the Chinese general public to retain their national and cultural identity and Chinese interpreters and translators to safeguard the national interest and dignity. For some, it is also a way of breaking the hegemony of English as a global language while establishing itself as a hegemonic discourse in its place. By discussing its development, theoretical foundations and application in the training and practice of translation and interpreting, this paper aims to uncover the ideological nature and implications of China English for the world.
KEYWORDS: China English, Chinese patriotic education, the Chinese Communist Party (CCP), One China policy, training of Chinese translators and interpreters
Lingjuan Fan (2017) English as lingua academica: The case of the Chinese Translation Fund for the Humanities and Social Sciences, The Translator, 23:4, 428-440,
: In recent years, China has been attempting to raise its international profile in the domain of academic research. However, in the humanities and social sciences, this process has been hindered by the inadequate English academic writing skills of Chinese scholars, as well as by cultural differences between China and the West as regards ideological preference, aesthetic taste and reading habits. In order to overcome these problems and promote China’s cultural influence in the world, a special fund has been set up to support translations of Chinese humanities and social science research, known as the ‘Chinese [Translation] Fund for the Humanities and Social Sciences’. Based on data derived from funded translation projects that ran from 2010 to 2015, this paper examines whether there have been discrepancies between the goals and outcomes of the fund, and investigates to what extent the translation of academic works may encounter ideological divergences between China and the West, and how this might affect the reception of translated Chinese works. Finally, the paper discusses any potential problems of exporting Chinese academic output globally as part of a political agenda.
KEYWORDS: Lingua franca, English translation, humanities, ‘going out’ strategy, Chinese academia
Alexandra Assis Rosa (2017) Rethinking the hegemony of English in twentieth-century Portugal: some figures and beyond, The Translator, 23:4, 441-455,
: To pinpoint the hypothesized change of status of French and English as the hypercentral language in Portugal by the mid-twentieth century, this paper follows the methodology suggested by Johan Heilbron for the identification of a world system of book translation. It accordingly maps relations between language groups and analyses translation flows regarding source languages, considering data on translation in Portugal by Index Translationum, Pordata
, and the National Library of Portugal and on literary translation by the online database Intercultural Literature in Portugal 1930–2000: A Critical Bibliography
. This paper thereby endeavours to track the evolution of the announced hypercentrality of English in the Portuguese (literary) system in the twentieth century. The data analysed in this paper show that it was Spanish, rather than English, that became the quantitatively hypercentral language in the Portuguese literary book market once the cultural clout of France began to wane. This evidence, therefore, calls for a rethinking of the oft-mentioned centrality of English in contemporary Portugal and for the possible consideration of a regional system. However, it also suggests the need for a rethinking of the conceptual frameworks used to address linguistic imperialism and cultural hegemonies, so as to not only consider numerical data but also go beyond them.
KEYWORDS: Descriptive translation studies, translation history in portugal, international language ranking
Matteo Fabbretti (2017) Manga scanlation for an international readership: the role of English as a lingua franca, The Translator, 23:4, 456-473,
: This article examines translation into English as a lingua franca through the theoretical lens of fan translation. The phenomenon of scanlation is here taken into consideration as a case study of informal translation practices into English for an international readership. This article focuses in particular on the translation of the Japanese graphic narratives known as manga into English, and the negotiations that take place between scanlators and their readers. The article first explains the practice of scanlation and the policies that scanlation groups have adopted with regard to the recruitment of translators and proofreaders. Actual examples of scanlated manga are then analysed, with a focus on the translation of social deixis and honorific suffixes. Finally, the article presents the readers’ point of view through an analysis of the results of an opinion poll on the topic of scanlation.
KEYWORDS: Fan translation, scanlation, English as a lingua franca, Japanese visual culture, manga