Lost and Found in Transcultural and Interlinguistic Translation, 2-4 November 2017

 

Lost and Found in Transcultural and Interlinguistic Translation, 2-4 November 2017

http://professeure.umoncton.ca/umcm-merkle_denise/Colloquetraduction

 

Université de Moncton
2-4 novembre/November 2017

La traduction transculturelle et interlinguistique : s’y perdre et s’y retrouver
Lost and Found in Transcultural and Interlinguistic Translation

Cliquez ici pour telecharger le programme du colloque./Click here to download the conference programme.

Jeudi 2 novembre 2017/Thursday, 2 November 2017

8 h 30 à 8 h 55 Entrée du Pavillon Taillon (devant la Librairie Acadienne)/Pavillon Taillon Entrance (in front of the Acadian Bookstore) : Accueil des participants au colloque/Reception of Conference Participants

Pavillon Taillon Building 136A et/and B

9 h à 9 h 15 Allocutions d’ouverture/Opening Addresses

Mot de bienvenue/Welcome : Denise Merkle et Michel Mallet (Université de Moncton)

Mot de monsieur Francis LeBlanc, Doyen de la Faculté des études supérieures et de la recherche/Officiel Welcome: Francis LeBlanc, Dean of Graduate Studies and Research

Mot de monsieur Jean-François Thibault, Doyen de la Faculté des arts et des sciences sociales/Official Welcome: Jean-François Thibault, Dean of the Faculty of Arts and Social Sciences

***

9 h 15 à 10 h 15 Sherry Simon (Concordia University, Canada)
Translation Sites and ‘Languaged’ Histories

Chair/Présidente : Gillian Lane-Mercier (Université McGill)

10 h 15 à 10 h 45 Pause-santé/Health Break

10 h 45 à 12 h 45 From Colonialism to Diaspora: Translation and Identity issues/Du colonialisme à la diaspora : questions de traduction et identité

Chair: Émilie Urbain (Université de Moncton)

Brian BAER (Kent State University, USA): Translation and Diaspora: The Case of Minority-language Groups in the USA
Chris MELLINGER (University of North Carolina at Charlotte, USA): Interplay of U.S. Language Policy and Translation in Colonial Puerto Rico
Sona HAROUTYUNIAN (Ca’Foscari University of Venice, Italy): Cultural Translation and the Rediscovery of Identity: a Case Study from the Armenian Diaspora
Cristina PELIGRA (University of Newcastle, UK): Displacement and identity: Translating Hybridity in Dutch Literature of Repatriation

12 h 45 à 13 h 45 Pause-repas/Meal Break

13 h 45 à 15 h 45 La réception de l’autre chez nous/The Reception of the Other among Us

Présidente/Chair : Julie Arsenault (Université de Moncton)

Manuel MEUNE (Université de Montréal, Canada): Transcription et traduction des langues autochtones européennes (ultra-) minoritaires. Entre inaudibilité et nouvelle visibilité : le cas du francoprovençal (ou « arpitan »)
Gaia ARAGRANDE (University of Bologna, Italy, and Monash University, Australia): Shaping Australo-Italian Identity through the News: a Case Study about Issues and Practices of Translation at Il Globo Community Newspaper
Maud GONNE (Université de Namur—FNRS, Belgique) : Quand la Wallonie émigre en Flandre (1895-1930) : Emma Lambotte à Anvers ou ce que l’histoire nationale ne nous dit pas
Michel MALLET (Université de Moncton, Canada):  Qui est mon voisin ? La négociation de l’identité suisse dans Heimatland (2010)

15 h 45 à 16 h Pause-santé/Health Break

16 h à 17 h Sessions parallèles/Parallel Sessions

Pavillon Taillon 136A et B

Translation and Identity : from Canada to Iran/Traduction et identité : du Canada jusqu’en Iran

Présidente/Chair: Anne Beinchet (Université de Moncton)

Sima SHARIFI (University of Ottawa/Independent Researcher, Canada): Intercultural Translation of Women-Centered CanLit in Iran: A Case Study

Aura NAVARRO (Université Concordia, Canada) : La traduction, un instrument pour défendre les valeurs des Canadiens francophones

Pavillon Taillon 333

Translation, Identity and Space/Traduction, identité et l’espace

Présidente/Chair : Andrea Cabajsky (Université de Moncton)

Lili HAN (Macao Polytechnic Institute, Macao): Roles of Translation in Macanese Identity Construction: a Case Study of the Translations of Luís Gonzaga Gomes

Catherine AUBÉ (Université Concordia, Canada) : Traduire (2011) de Nurith Aviv de l’espace filmique à l’espace de la traduction

En soirée

Bibliothèque Champlain/Champlain Library

17 h 15 à 17 h 45 La collection d’art inuit Esther et Isadore Fine / The Esther and Isadore Fine Inuit Art Collection

Musée acadien et Galerie d’art Louise-et-Reuben-Cohen/Acadie Museum and Louise and Reuben Cohen Art Gallery

18 h à 20 h Réception dinatoire et lancement de livres / Cocktail Reception and Book Launch
 

Vendredi 3 novembre 2017/Friday, 3 November 2017

8 h 30 à 8 h 55 Entrée du Pavillon Taillon (devant la Librairie Acadienne)/Pavillon Taillon Entrance (in front of the Acadian Bookstore) : Accueil des participants au colloque/Reception of Conference Participants

Pavillon Taillon Building 136A et/and B

9 h à 10 h Michael CRONIN (Trinity College Dublin, Irlande)
Babel, je t’aime, moi non plus : migration, traduction, climat

Présidente/Chair : Denise Merkle (Université de Moncton)

10 h à 10 h 30 Pause-santé/Health Break

10 h 30 à 12 h 30 Rencontres entre colonisateurs et Premières nations/Settler and First Nations Encounters

Chair/Présidente : Hélène Destrempes (Université de Moncton)

Alexandra HILLINGER (Université Laval, Canada) : Les interprètes français de langues autochtones en Nouvelle-France
Lianne MOYES (Université de Montréal, Canada): Between Colonial Languages: Translating Natasha Kanapé-Fontaine’s “Mes lames de tannage”
Sarah HENZI (Université de Montréal, Canada): “Writing/Coming Home through Stories”: Indigenous Voices in Translation
Anne MALENA and Julie TARIF (University of Alberta, Canada): Translating Indigeneity at the University of Alberta

12 h 30 à 13 h 30 Pause-repas/Meal Break

Pavillon Jacqueline Bouchard Building, Amphithéâtre/Room 163

13 h 30 à 15 h 45 Cinéma Autochtone/First Nations Cinema

Chair/Présidence : Sarah Henzi (Université de Montréal)
Karine BERTRAND (Queen’s University, Canada) : La traduction interlinguistique dans le cinéma et la littérature autochones : la décolonisation par le poème visuel et narratif

***

Chair/Présidence : Karine Bertrand (Queen’s University)
Screening of the film/Visionnement du film Le Dep, en présence de la cinéaste Sonia BONSPILLE BOILEAU
Discussion 

15 h 45 à 16 h Pause-santé/Health Break

16 h à 17 h 30 Table-ronde (un complément de détails à venir/more information coming…)
CHAIRS/ANIMATRICES : Karine Bertrand (Queen’s University) et Sarah Henzi (Université de Montréal)

     Joséphine Bacon, écrivaine et peintre/writer and painter          

Sonia Bonspille Boileau, cinéaste/filmmaker

Fernand de Varennes, doyen de la Faculté de droit/Dean of Law (Université de Moncton) et/and

rapporteur spécial de l’ONU sur les questions relatives aux minorités/UN Special Rapporteur on Minority Issues

Imelda Perley, Elder-in-Residence and Instructor

Mi’kmaq-Wolastoqey Centre, University of New Brunswick (à confirmer)

 

18 h à 22 h, La Teraz (154 Church, Moncton)

Soirée de lectures de littérature autochtone, réception et banquet
Aboriginal Literature Readings, Reception and Conference Dinner

Joséphine Bacon, écrivaine/writer
Phyllis Aronoff, traductrice/translator
Sophie Lavoie, traductrice/translator
Howard Scott, traducteur/translator

Animatrice/Chair : Sonya MALABORZA
Représentante Atlantique, Association des traducteurs et traductrices littéraires du Canada Atlantic Representative, Literary Translators Association of Canada            
 

Samedi 4 novembre 2017/Saturday, 4 November 2017

Pavillon Taillon Building 136A et/and B

9 h à 10 h 30 La traduction littéraire et questions de culture au Québec et au Canada/Literary Translation and Cultural Issues in Québec and Canada

Présidente/Chair: Jane Koustas (Brock University)

Eva KARPINSKI (York University, Canada): “Qui sont-je?” Writing the Translingual Self through Multilingual Entanglements in Üstün Bilgen-Reinart’s Porcelain Moon and Pomegranates: A Woman’s Trek through Turkey Carmen RUSCHIENSKY (Concordia University): Revisiting Speak White: A lieu de mémoire Lost and Found in Translation
Gillian LANE-MERCIER (Université McGill) : Équité, diversité, inclusion, participation : la traduction littéraire comme vecteur de la démocratie culturelle au Canada

10 h 30 à 10 h 45 Pause-santé/Health break

10 h 45 à 11 h 45 Expériences immigrantes au Canada/ Canadian Immigrant Experiences

Chair/Présidente : Gillian-Lane Mercier (Université McGill)

Naïma DIB (Université du Québec à Trois-Rivières, Canada) : Immigration et identités culturelles au Canada

Sawsan SALLOUM (Université d’Ottawa, Canada) : De l’accueil des réfugiés syriens et de l’insécurité du traducteur

11 h 50 à 12 h 50 Médiation communautaire : domaine de la santé/Community Mediation: Health services

Sylvia KASPARIAN (Université de Moncton, Canada) : Transculturalisme et interlinguisme : la politesse et ses variations culturelles dans des situations d’échanges interculturels entre patients et médecins
Ana GREGORIO-CANO (University of Texas at Arlington, USA): Spanish-language Resources in U.S. Primary Health Care: Now More than Ever

12 h 50 à 13 h 50 Pause-repas/Meal break

13 h 50 à 15 h 20 (Re)reading Yiddish Today/(Re)lire le Yiddish aujourd’hui

Présidente/Chair: Sherry Simon (Université Concordia)

Chantal RINGUET (Brandeis University, ÉUA/Université Concordia, Canada) : Retraduire Marc Chagall aujourd’hui : Se perdre en Europe, se retrouver au Canada
Pierre ANCTIL (Université d’Ottawa, Canada) : Vers une réinterprétation du rôle historique du yiddish au Canada
Sebastian SCHULMAN (Indiana University & Yiddish Book Center, USA):  Am I My Brother’s Reader? Questioning Audience and Ownership in Yiddish-to-English Literary Translation in Canada and the United States

15 h 20 à 15 h 35 Pause-santé/Health Break

15 h 35 à 17 h 05 Identités migrantes plurielles/Plural Migrant Identities

Président/Chair : Michel Mallet (Université de Moncton)

Guido FURCI (Johns Hopkins University, Baltimore, USA/ENS, Paris) : Exophonie et bilinguisme chez Agota Kristof et Stephen Vizinczey : retour sur deux écrivains « d’ailleurs », pour repenser l’Europe d’aujourd’hui
Elisabeth TUTSCHEK (Université de Montréal, Canada): When Life is a Caravanserai: the Un/translatabilities of Özdamar and Stefan