[CFP] Cognition, Emotion and Creativity in Translating and Interpreting
Talking to the World 3
International Conference for Translation and Interpreting Studies
17-18 September 2018
Newcastle University, United Kingdom
Following the success of our previous two conferences in partnership with Televic Education, we are pleased to announce this call for papers for Talking to the World Conference 3 at Newcastle University, UK.
Cognitively, translating and interpreting are exceptionally complex tasks. They involve sophisticated decision-making and research procedures which draw on not one but two language systems. Especially with interpreting, this happens under sharp time pressure.
Yet cognition goes nowhere without emotion. Emotional judgements motivate us to translate and interpret, and evaluate the resulting output. Crucially, emotion enables translators and interpreters to work with others – with source writers/speakers and audiences, with co-translators and boothmates, with clients, and with many others.
Creativity involves considering novel but appropriate solutions to problems. For instance, translating non-literally (‘novel’) to communicate effectively with a target audience whose cultural knowledge differs from source audiences (‘appropriate’). Moreover, creative decision-making combines cognitive and emotional skills in seeking and evaluating solutions – and persuading others to accept them.
Papers for the conference should link one or more of these three concepts – cognition, emotion and creativity – to translating or interpreting. Papers may refer to any genre and mode of translating or interpreting, in any language (including sign languages). They may take place within or across the following sub-themes, but are not limited to them:
- Mental processing, decision-making and/or memory in translating or interpreting.
- Artificial cognition: AI, machine translating and interpreting.
- Emotion and interpersonal relations in translating and interpreting
- Translating/interpreting emotive source texts/speeches.
- Source-writer/speaker creativity and the translator’s/interpreter’s creativity.
- Creativity in literary or non-literary translation – including audiovisual translation.
- Collaborative creativity and collaboration.
- Creativity, cognition and/or emotion in translator or interpreter training.
Papers should be 20 minutes in length. The deadline for proposals is 5 January 2018. Proposals should include a title, an abstract of 250–300 words, proposer’s affiliation, and a biographical note of up to 100 words. Proposers will be notified of our decision by 2 March 2018.
You are also welcome to visit the web site below