[New book] “Self-Translation and Power: Negotiating Identities in European Multilingual Contexts”, edited by Olga Castro, Sergi Mainer and Svetlana Page (Palgrave MacMillan):

Palgrave Studies in Translating and Interpreting

Self-Translation and Power

Negotiating Identities in European Multilingual Contexts

Editors: Castro, Olga, Mainer, Sergi, Page, Svetlana (Eds.)

  • Analyses the role of self-translation by placing an emphasis on powerExamines self-translation within the multilingual European context
  • Focuses on interactions between minority and majority European languages


This book investigates the political, social, cultural and economic implications of self-translation in multilingual spaces in Europe. Engaging with the ‘power turn’ in translation studies contexts, it offers innovative perspectives on the role of self-translators as cultural and ideological mediators. The authors explore the unequal power relations and centre-periphery dichotomies of Europe’s minorised languages, literatures and cultures. They recognise that the self-translator’s double affiliation as author and translator places them in a privileged position to challenge power, to negotiate the experiences of the subaltern and colonised, and to scrutinise conflicting minorised vs. hegemonic cultural identities. Three main themes are explored in relation to self-translation: hegemony and resistance; self-minorisation and self-censorship; and collaboration, hybridisation and invisibility. This edited collection will appeal to scholars and students working on translation, transnational and postcolonial studies, and multilingual and multicultural identities. 

Table of contents (12 chapters)

  • Introduction: Self-Translating, from Minorisation to Empowerment

    Castro, Olga (et al.)

    Pages 1-22

  • Babel in (Spite of) Belgium: Patterns of Self-Translation in a Bilingual Country

    Grutman, Rainier

    Pages 25-49

  • The Three Powers of Self-Translating or Not Self-Translating: The Case of Contemporary Occitan Literature (1950–1980)

    Lagarde, Christian

    Pages 51-70

  • Self-Translation as Testimony: Halide Edib Rewrites The Turkish Ordeal

    Ozdemir, Mehtap

    Pages 71-92

  • The Failure of Self-Translation in Catalan Literature

    Ramis, Josep Miquel

    Pages 95-117

  • The Power and Burden of Self-Translation: Representation of “Turkish Identity” in Elif Shafak’s The Bastard of Istanbul

    Akbatur, Arzu

    Pages 119-141

  • Self-Translation and Linguistic Reappropriation: Juan Gelman’s Dibaxu

    Rigby, Brandon

    Pages 143-164

  • Self-Translating Between Minor and Major Languages: A Hospitable Approach in Bernardo Atxaga’s Obabakoak

    Hulme, Harriet

    Pages 165-188

  • Collaborative Self-Translation in a Minority Language: Power Implications in the Process, the Actors and the Literary Systems Involved

    Manterola Agirrezabalaga, Elizabete

    Pages 191-215

  • Collaborative Self-Translation as a Catastrophe: The Case of Vadim Kozovoï in French

    Holter, Julia

    Pages 217-240

  • Beyond Self-Translation: Amara Lakhous and Translingual Writing as Case Study

    Wilson, Rita

    Pages 241-264

  • Writing Beyond the Border: Max Frisch, Dialect and Place in Swiss-German Literature

    Rickenbach, Marc Cesar

    Pages 265-287