[New book] Non-Professional Subtitling
David Orrego-Carmona is Lecturer in Translation Studies at Aston University, UK, and Research Associate at the Department of Linguistics and Language Practice from the University of the Free State, South Africa. He completed his BA in English-French-Spanish Translation at the Universidad de Antioquia, Colombia, and his MA and PhD degrees in Translation and Intercultural Studies at the Universitat Rovira i Virgili, Spain. In 2016, he was a Postdoctoral Researcher at the Department of Linguistics and Language Practice at the University of the Free State. His research explores the production and reception conditions of professional and non-professional subtitling and the impact of non-professional subtitling on professional translation and translator training.
Yvonne Lee is Assistant Professor of Translation and Interpreting at the University of Nottingham, UK. She completed her BA in Foreign Languages and Literature at National Taiwan University and her MA in Translation and Interpreting at National Taiwan Normal University. She received an MSc in Media Management from the University of Stirling, UK, and her PhD in Translation Studies from University of Warwick, UK. Since joining the University of Nottingham, she has been involved in studies of user-generated translation as well as translator training. Her research focuses on the conditions informing the translation of current events portrayed on citizen journalism websites.
From fansubbing, fan-generated translation, to user-generated translation, from amateur translation to social translation, non-professional subtitling has come a long way since its humble beginning in the 1980s. The prevailing technological affordance enables and mobilises the digital generation to turn subtitling into a method of self-expression and mediation, and their activities have made translation a more social and visible activity than ever before.
This volume provides a comprehensive review of the current state of play of this user-generated subtitling phenomenon. It includes projects and research focusing on various aspects of non-professional subtitling, including the communities at work, the agents at play, the production conditions and the products. The perspectives in the book explore the role played by the agents involved in the emerging subtitling networks worldwide, and their impact on the communities is also discussed, based on empirical data generated from observations on active fansubbing communities. The collection demonstrates, from various viewpoints, the ways in which non-professional subtitling connects languages, cultures and communities in a global setting.