In semantics, Sameness, Likeness and Match indicate the general concept of Similarity. In Translation Studies, however, they indicate a dramatic history of the quest for Sameness between the original and translation, the conscientious betrayal of the source text in the human endeavor to transfer the Likeness of cultural signs and concepts and the Match of a text and its translation in its conceptual and technical grandeur, marking the hermeneutic unity of the author, the text, the translator and the addressee.
Twenty years of progress in Translation and Interpretation Studies, as well as in the lives of translators and researchers, has seen the rise and fall of theories, methodologies and quality markers. Nothing is as arduous as the attempt to transfer the multiplicity of human activities by presenting them here and now in formats both understandable and acceptable from the point of view of the cultural and linguistic context.
Celebrating twenty years of the Department of Translation and Interpretation Studies at Vilnius University, Lithuania, we invite researchers and practitioners to share their ideas in traditional fields, such as history, and new developments in Translation Studies, interpreting, literary and non-literary (legal, institutional) translation, terminology, translator/interpreter training and practice, as well as to penetrate new areas of multimedia translation, discourse and corpora translation, translation and ideology, translation technologies and a few others. These are the areas in which researchers of the Department make their contribution.
We welcome proposals of around 200 words (including key words) for a 20-minute presentation to be followed by 10 minutes for Q/A. A brief bionote should be also included to be published in the Programme.
Languages of the conference: English and Lithuanian.
- Deadline for submission of abstracts: 20 June 2017
- Notification of abstract acceptance or rejection : 7 July 2017
- Deadline for registration: 15 September 2017