[New publication] The Journal of Specialised Translation, Issue 27, 2017


What it takes to do it right: an integrative EMT-based model for legal translation competence
by Federica Scarpa and Daniele Orlando


Identifying written translation in criminal proceedings as a separate right: scope and supervision under European law
by James Brannan


Interaction of law and language in the EU: Challenges of translating in multilingual environment
by Aleksandra Čavoški


Translating names of constitutional bodies in legal texts: Italian translation of names of Slovenian constitutional bodies in different types of legal texts
by Sandro Paolucci


Explicitation in legal translation — a study of Spanish-into-Danish translation of judgments
by Anja Krogsgaard Vesterager


The European Arrest Warrant: some pragmatic and translation aspects
by Dolores Ross and Marella Magris


Evaluation of legal translations: PIE method (Preselected Items Evaluation)
by Hendrik J. Kockaert and Winibert Segers


Quality assurance in multilingual legal databases
by Elena Chiocchetti, Tanja Wissik, Vesna Lušicky and Michael Wetzel


Analytical assessment of legal translation: a case study using the American Translators Association framework
by Mary Phelan


Ensuring quality in legal translation by 3 parties – governments, courts and translators
by Michał Hara


For more details, visit http://www.jostrans.org/