Programme – Paratexts


Friday 29 June 2018
08.30-09.30 Registration
09.00-12.00 Analyzing Paratexts: Theory and Methodology I

Sameh Hanna

This introductory session will provide a detailed overview of the traditional model of paratexts as outlined in Gerard Genette’s Paratexts: Thresholds of Interpretation. It will introduce and critique the two types of paratextual devices he discussed: peritexts, which accompany the main text (introductions, title, cover image, footnotes, etc.), and epitexts, which are situated outside the text (reviews, interviews, correspondence, etc.). These concepts and their implications will be illustrated with examples drawn from studies of translation that have drawn on Genette’s work.

Room 111
12.00-13.30 Lunch Break University Canteen
13.30-15.00 Case Study 1

Paratexts and the Reconstruction of a Translation Field: A Case Study of Shakespeare in Arabic

Sameh Hanna

This session has a two-fold objective: first, to test the applicability of Genette’s theorization of paratexts to the study of a specific translation case; second, to explore the potential implications of paratextual analysis for the sociological study of translation. Focusing on the Arabic translations of Shakespeare’s dramatic work, the session will examine the different paratexts used with these translations and demonstrate how they can be used to reconstruct a translation field in the Bourdieusian sense.

 Room 111
15.00-15.30 Coffee break Foyer
15.30-17.00 Publishing in International Journals

Mona Baker

Publishing in peer-reviewed international journals is now key to progressing in an academic career anywhere in the world. This workshop will draw on the workshop leader’s extensive experience in editing the international journal The Translator, as well as refereeing submissions for a large number of high ranking periodicals. Illustrative, anonymized examples from various types of submission and referee feedback will be used to outline recurrent patterns of writing and structuring research articles that result in negative assessment and rejection. Guidance on avoiding such patterns and producing research articles that meet international standards of excellence will be provided.

Room 111



Saturday 30 June 2018
09.00-12.00 Analyzing Paratexts: Theory and Methodology II

Mona Baker

This session will move the discussion of paratexts beyond Genette’s traditional model in two main ways. First, it will exemplify and critique types of paratextual device that are not covered or anticipated by Genette, including translation itself as both the object of paratextual framing and a paratextual frame in its own right. Second, it will examine types of paratextual framing in different types of media and domains of translation, such as the Internet, audiovisual translation, comics, and drama translation. 

 Room 111
12.00-13.30 Lunch Break University Canteen
13.30-15.00 Case Study 2 

Paratexts and the Study of Hetero-doxic Translation Practices: A Case Study of the Bible in Arabic

Sameh Hanna

Building on the previous case study session on paratextual framing of Shakespeare’s translations, this workshop will investigate the implications of paratextual analysis for understanding translation practices that challenge established norms. The history of the Arabic translations of the Bible demonstrates the crucial role played by paratexts in questioning ortho-dox practices and institutionalizing hetero-dox ones. The links that can be established between paratextual analysis and such Bourdieusian concepts as capital, doxa and habitus will also be explored.

 Room 111
15.00-15.30 Coffee break Foyer
15.30-17.00 Competing for Research Grants & Negotiating Interdisciplinarity

Mona Baker

Translation Studies is now a vast and growing area of scholarship and is recognized as such by major funding bodies in different parts of the world. At the same time, the success of translation scholars in competing for large grants has largely depended in recent years on their ability to address key priorities such as interdisciplinarity and collaborative research. This presentation will focus on a number of new and emerging themes that have successfully crossed the boundaries of translation studies proper to engage with scholars in other disciplines, highlighting in particular issues of methodology and impact. These include themes such as the role of translation in shaping intellectual history and mediating our understanding of key concepts in society; translation and digital culture; and translation in the context of global activism. The presentation will also offer some ideas for future directions, including further engagement with non-professional translation and the impact of new media cultures and technologies on our ability to formulate research questions in translation studies. It will further offer guidance on writing and structuring research proposals.

Room 111
17.00-17.30 Concluding Discussion Room 111


Spread the love

Programme – Researching T&I I


Friday 13 October 2017
08.00-08.40 Registration
08.40-09.15 Welcome Address and Launch of Centre
09.15-10.15 Plenary I Kaisa Koskinen, University of Tampere, Finland

A Conversation across Disciplines and Communities: Public Sociology, Public Translation Studies and Revitalizing an Endangered Language via Translation

Chair: Yifan Zhu, Jiao Tong Baker Centre

10.15-10.45 Tea/Coffee  
10.45-11.45 Panel I Interdisciplinarity in Practice

Chair: Li Dang, Jiao Tong Baker Centre

  10.45-11.15 Heather Connelly, Birmingham City University, UK

Gabriela Saldanha, University of Birmingham, UK

Art Practice and Translation: A Call for Collaboration

  11.15-11.45 Lingjuan Fan, Ningxia University, China

The Challenge of Interdisciplinarity: A Personal Account of an Academic Journey

11.45-13.00 Lunch  
13.00-14.30 Workshop I


Esperança Bielsa,Universitat Autònoma de Barcelona, Spain

Sue-Ann Harding, Queens University, Belfast, Ireland

Ji-Hae Kang, Ajou University, South Korea

Interdisciplinarity in Researching the News

14.30-15.00 Tea/Coffee  
15.00-16.30 Panel II Corpus-Based Studies
Chair: Sue-Ann Harding, Queen’s University Belfast, Ireland
15.00-15.30 Jan Buts, University of Manchester, UK

Corpus Linguistics, Alchemy, and that Obscure Object of Translation Studies

15.30-16.00 Elaine Ng, Southern University of Science and Technology, China

A Corpus Stylistics Study of a Chinese Translation of Mental Clauses and Speech and Thought Presentation in Gilbert’s Eat Pray Love

16.00-16.30 Tao Li, Shanghai Ocean University, China

Investigating the National Images of Self and Others in the English Translation of Chinese Political Discourse: A Corpus-based Discourse Analysis Approach


:: top ::


Saturday 14 October 2017
09.00-10.00 Plenary II Ren Wen, Beijing Foreign Studies University, China
The Evolution of Interpreters’ (Code of) Ethics in China’s Mainland after 1949: A Sociological and Historical Perspective Chair: Mona Baker, Jiao Tong Baker Centre, China and the University of Manchester, UK
10.00-10.20 Tea/Coffee  
10.20-11.50 Panel III New Environments of Translation
Chair: Kyung-Hye Kim, Jiao Tong Baker Centre, China
  10.20-10.50 Anne Ketola, University of Tampere, Finland

Translation Research as a Means to Model Word–Image Interaction

  10.50-11.20 Soon Mi Kim, Sookmyung Women’s University, South Korea

How the Translation World Can Survive in the Age of AI: A Model from the Business Administration Field

  11.20-11.50 Qian Bao, Dalian University of Technology, China

Research on the Cognitive Mapping and Projecting by APP-using Translation Students

11.50-13.00 Lunch  
13.00-14.15 Workshop II


Hephzibah Israel, University of Edinburgh, Scotland

Robert Neather, Hong Kong Baptist University

Interdisciplinarity in Researching Sacred Text

14.15-14.45 Tea/Coffee  
14.45-16.15 Panel IV Researching Online Communities
Chair: Luis Pérez-González, University of Manchester, UK
  14.45-15.15 Chuan Yu, The Chinese University of Hong Kong

Understanding Online Translation Communities as Communities of Practice: The Case of Yeeyan

  15.15-15.45 Henry Jones, University of Manchester, UK

Researching Translation in/and Wikipedia: An interdisciplinary approach

  15.45-16.15 Xiaoping Wu, University of Macao, China

User-Generated Translation in the Age of Participatory Media: A Case Study of Subtitling Practices on Bilibili

16.15-16.45 Tea/Coffee  
16.45-17.45 Panel V Researching Literary Translation
Chair: Brian Baer, Kent State University, USA
  16.45-17.15 Youngshin Kim, Anyang University, South Korea

Language Contact and Translator Identity as Represented in Korean Fiction during the Post-Colonial Era

  17.15-17.45 Xiuhua Ni, Guangzhou University, China

Cultural Diplomacy in the Outward Translation of Chinese Literature in the Early Years of the PRC (1949-1966)

:: top ::


Sunday 15 October 2017
09.00-10.00 Plenary III Luis Pérez-González, University of Manchester, UK

(A)(E)ffecting Translation in the Digital Culture

Chair: Robert Neather, Hong Kong Baptist University

10.00-10.20 Tea/Coffee  
10.20-10.50 Panel VI Sociological Perspectives
Chair: Esperança Bielsa, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain
  10.20-10.50 Jitka Zehnalová & Helena Kubátová, Palacký University, Czech Republic

Translation Studies and Sociology: A “Methodology” of the Cooperation among Translation Scholars and a Sociologist (Three Encounters, Three Crossroads, Three Challenges)

  10.50-11.20 Minhui Xu, Ocean University of China

Sociological Formation and Reception of Translation – With Border Town as a Case Study

  11.20-11.50 Shima Tayebi Jazayeri, Allameh Tabataba’i University, Iran

Translation Studies and Gender Studies in Iran: An Interdisciplinary Approach

11.50-13.15 Lunch  
13.15-14.15 Panel VII Theoretical Perspectives
Chair: Ren Wen, Sichuan University, China
  13.15-13.45 Xiaowei Chen, Fuzhou University, China

New Rhetoric and Translation Studies: Promises and Challenges

  13.45-14.15 Chung An Chang, National Taiwan Normal University

Qian Zhongshu’s Concept of huajing and the Question of Interdisciplinarity

14.15-14.30 Short break  
14.30-15.30 Plenary IV Brian James Baer, Kent State University, USA

Deep Interdisciplinarity, or Confronting the Fact of Translation across the Humanities and Social Sciences

Chair: Hephzibah Israel, University of Edinburgh, Scotland

15.30-16.30 Roundtable Discussion
16.30 Closing


:: top ::

Spread the love