Readings

 

 

It is recommended that participants consult the key texts and at least some of the items under supplementary reading prior to joining the event.

 

 

 

Key Texts

 

Genette, Gérard (1997) Paratexts. Thresholds of Interpretation, translated by Jane E. Lewin, Cambridge: Cambridge University Press. http://www.cambridge.org/gb/academic/subjects/literature/literary-theory/paratexts-thresholds-interpretation?format=PB#XGi1JOm0Mc8EL8zC.97

Batchelor, Kathryn (2018) Translation and Paratexts, London & New York: Routledge. https://www.routledge.com/Translation-and-Paratexts/Batchelor/p/book/9781138488977

 

Supplementary Reading

 

Hannah, Sameh F. (2009) ‘Othello in the Egyptian Vernacular: Negotiating the ‘Doxic’ in Drama Translation and Identity Formation’, The Translator 15(1): 157-178.  https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/13556509.2009.10799275?journalCode=rtrn20

Baker, Mona (2007) ‘Reframing Conflict in Translation’, Social Semiotics 17(2): 151-169. Reprinted, with editorial apparatus, in Mona Baker (ed.) Critical Readings in Translation Studies, 2010, London & New York: 113-129.  https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/10350330701311454

Matamala, Anna (2011) ‘Dealing with Paratextual Elements in Dubbing: A Pioneering Perspective from Catalonia’, Meta 56(4): 915-927.  https://www.erudit.org/en/journals/meta/2011-v56-n4-meta0154/1011260ar/

Pellatt, Valerie (2017) Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation, Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing. Available at http://www.cambridgescholars.com/download/sample/60628.

Spread the love