[New Publication] A Linguistic Handbook of French for Translators and Language Students

A Linguistic Handbook of French for Translators and Language Students Paul Boucher | Université d’Angers A Linguistic Handbook of French for Translators and Language Students offers the reader an in-depth contrastive study of French and English based on recent theories of linguistics and discourse analysis. At the same time it is a practical manual for the advanced language student or the translator with […]

» Read more

[New issue] Parallèles 30(1) (April 2018)

A new issue of Parallèles, the translation studies journal of the Faculty of Translation and Interpreting of the University of Geneva, has just been posted online (www.paralleles.unige.ch). In it, you will find eight articles from the Transius International Conference on Legal and Institutional Translation held in June 2015 in Geneva as well as four book reviews. Parallèles focuses primarily on […]

» Read more

[New Publication] Translating Boundaries

Translating Boundaries by Dora Renna, Stefanie Barschdorf Translation Studies have traditionally been known to be interdisciplinary. What better term to sum this up than boundaries? A term that means different things in different fields and can be applied to a multitude of topics. Political, personal, symbolic, or professional boundaries, boundaries of the mind as found in psychology, or boundaries in the sociological […]

» Read more

[New publication] (Free eBook) Charting the Future of Translation History, edited by Georges L. Bastin and Paul F. Bandia

About this book: Over the last 30 years there has been a substantial increase in the study of the history of translation. Both well-known and lesser-known specialists in translation studies have worked tirelessly to give the history of translation its rightful place. Clearly, progress has been made, and the history of translation has become a viable independent research area. This […]

» Read more

[CFP] Book Chapter on Translation Revision and/or Post-Editing

Call For Abstracts_Revision_Postediting_20180206   Aim of the book This edited collection will bring together new research on revision in government and corporate translation departments, translation agencies, the publishing sector and the volunteer sector, as well as on revision training. It covers revision of other people’s translations, self-revision, and post-editing of machine outputs, as both industry practices and cognitive processes. The collection will not […]

» Read more

[New Publication] Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation

Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation Edited by Irene Ranzato, Serenella Zanotti 2018 – Routledge Description This collection of essays offers a multi-faceted exploration of audiovisual translation, both as a means of intercultural exchange and as a lens through which linguistic and cultural representations are negotiated and shaped. Examining case studies from a variety of media, including film, television, and video games, […]

» Read more

[New Publication] The Translator on Stage

Brodie, Geraldine. 2018. The Translator on Stage. New York: Bloomsbury   About The Translator on Stage In today’s theatre, productions of plays that originated in another language are frequently distinguished by two characteristics: the authorship of the English text by a well-known local theatre specialist, and the absence of the term ‘translation’-generally in favour of ‘adaptation’ or ‘version’. The Translator on Stage investigates the […]

» Read more

[New Publication] Translation, Cognition & Behavior

Translation, Cognition & Behavior Editor Ricardo Muñoz Martín | University of Las Palmas de Gran Canaria | editor@cogtrans.net Consulting Editor Gregory M. Shreve | Kent State University Translation, Cognition & Behavior focuses on a broad area of research generally known as cognitive translation studies – a term that encompasses new conceptual paradigms being explored in cognitive translatology as well as traditional translation process research. Cognitive translation studies […]

» Read more

[New publication] Translating China as Cross-Identity Performance by James St. André

Translating China as Cross-Identity Performance by James St. André This provocative new book applies the perspective of cross-identity performance to the translation of a wide variety of Chinese texts into English and French from the eighteenth to the twentieth centuries. Drawing on scholarship in cultural studies, queer studies, and anthropology, James St. André argues that many cross-identity performance techniques, including […]

» Read more
1 43 44 45 46 47 61