[CFP] Edited Volume Translating Chinese Internet Literature: Global Adaptation and Circulation

Publisher: Routledge Series: Routledge Studies in Chinese Translation Deadline for abstracts: 15 January 2024 Editors: Wenqian Zhang (University of Exeter, UK), Sui He (Swansea University, UK) Chinese Internet literature (CIL), also known as Chinese online/web/network literature, refers to “Chinese-language writing, either in established literary genres or in innovative literary forms, written especially for publication in an interactive online context and […]

» Read more

[CFP] The Interpreter and Translator Trainer special issue: Transforming translation education through artificial intelligence

Special Issue Editor(s) Feng Cui, Nanyang Technological University, Singapore cuifeng@ntu.edu.sg Defeng Li, University of Macau, Macau SAR defengli@um.edu.mo Chiyuan Zhuang, Shanghai International Studies University, China zhuangchiyuan@shisu.edu.cn Transforming translation education through artificial intelligence In the past three years, the COVID-19 pandemic has spurred the rapid development of online education around the world, which has also brought enormous impact to the traditional […]

» Read more

[New Publication] Gender-fair translation: a case study beyond the binary

By Manuel Lardelli ABSTRACT The increased visibility of non-binary individuals has fostered discussions around language and inclusivity. Due to differences in grammatical structures and language-specific strategies to represent non-binary genders, translation from notional gender languages into grammatical gender languages is extremely challenging. Hence, I propose a case study in gender-fair translation from English into German. Six language professionals translated three […]

» Read more

[New Publication] Contested naming practices in the Palestinian–Israeli conflict: a translation perspective

By Ahmad Ayyad ABSTRACT This article examines contested naming practices in the Palestinian–Israeli conflict from a translation perspective. Examples are drawn from two political plans, namely, the “Tenet Plan” and the “Disengagement Plan” and their different translations. The two plans were translated by different agents – including governmental and non-governmental institutions as well as media outlets – into Arabic and […]

» Read more

[New Publication] History as a Translation of the Past: Case Studies from the West

By Luigi Alonzi Description This volume considers how the act through which historians interpret the past can be understood as one of epistemological and cognitive translation. The book convincingly argues that words, images, and historical and archaeological remains can all be considered as objects deserving the same treatment on the part of historians, whose task consists exactly in translating their […]

» Read more

[New Publication] Literary Digital Stylistics in Translation Studies

By Anna Maria Cipriani About this book This book presents a systematic literary comparison of the retranslations by adopting a mixed-method and bottom-up (inductive) approach by developing an empirical corpus approach. This corpus is specifically tailored to identify and study linguistic and non-linguistic modernist features throughout the texts, such as stream of consciousness-indirect interior monologue and free indirect speech. All […]

» Read more

[New Publication] inTRAlinea Special Issue: Reimagining Comics – The Translation and Localization of Visual Narratives

https://www.intralinea.org/specials/reimagining_comics Edited by: Michał Borodo Introduction Re-Imagining Comics Translation Michał Borodo (Kazimierz Wielki University, Poland)   Contributions Tintin Re-imagined and Re-purposed: What Happens When Tintin Is Unleashed from Hergé? Terry Bradford (University of Leeds, UK) Changes in the Visual Qualities of Translated Sound Effects Outside Speech Balloons: Focusing on Korean Graphic Novels Translated into English and French Jagyeong Kim (Ewha […]

» Read more

[New Publication] Language Smugglers: Postlingual Literatures and Translation within the Canadian Context

By Arianne Des Rochers  Description Translation is commonly understood as the rendering of a text from one language to another – a border-crossing activity, where the border is a linguistic one. But what if the text one is translating is not written in “one language;” indeed, what if no text is ever written in a single language? In recent years, […]

» Read more

[New Publication] Interactional Dynamics in Remote Interpreting: Micro-analytical Approaches

Edited By Esther de Boe, Jelena Vranjes, Heidi Salaets DOI https://doi.org/10.4324/9781003267867 ABSTRACT This collection introduces an innovative micro-analytical approach to interaction management in remote interpreting, offering new insights into our understanding of the conversational dynamics of remote dialogue interpreting. The book calls attention to the need for greater reflection on the impact of the increased use of remote interpreting via […]

» Read more
1 2 3 4 5 6 62