[New publication] Bilingualism: Language and Cognition: volume 21, issue 1, 2018

Link to the current issue: https://www.cambridge.org/core/journals/bilingualism-language-and-cognition/latest-issue BANK, R., CRASBORN, O., & VAN HOUT, R. (2018). Bimodal code-mixing: Dutch spoken language elements in NGT discourse. Bilingualism: Language and Cognition, 21(1), 104-120. doi:10.1017/S1366728916000936 Abstract: Mouthings, the spoken language elements in sign language discourse, are typically analysed as having a redundant, one-on-one relationship with manual signs, both semantically and temporally. We explore exceptions to this presupposed semantic […]

» Read more

[New publication] Translation in African Contexts Postcolonial Texts, Queer Sexuality, and Cosmopolitan Fluency

Translation in African Contexts: Postcolonial Texts, Queer Sexuality, and Cosmopolitan Fluency by Evan Maina Mwangi Author Evan Maina Mwangi explores the intersection of translation, sexuality, and cosmopolitan ethics in African literature. Usually seen as the preserve of literature published by Euro-American metro­politan outlets for Western consumption, cultural translation is also a recurrent theme in postcolonial African texts produced primarily for local circulation […]

» Read more

[New publication] Target, Volume 29, Issue 3, 2017

Target: 29:3. DOI: 10.1075/target.29.3 Table of Contents Articles Consolidating the professional identity of translators: The role of citizenship behaviors Taeyoung Yoo and Cheol Ja Jeong 361 – 387 A corpus-based study of semantic differences in translation: The case of inchoativity in Dutch Lore Vandevoorde, Els Lefever, Koen Plevoets and Gert De Sutter 388 – 415 How metaphors are rendered in […]

» Read more

[New publication] Translation Spaces, Volume 6, Issue 2, 2017

Table of Contents A word from the editor 181 Global dynamics Towards a typology of interpreters in war-related scenarios in the Middle East Lucía Ruiz Rosendo and Manuel Barea Muñoz 182 – 208 The translation challenges of INGOs: Professional and non-professional translation at Amnesty International Wine Tesseur 209 – 229 Sociocultural spaces Intercultural translation and indigenous articulation in higher education […]

» Read more

[New publication] Board Member of the Jiao Tong Baker Centre, Prof. Kaisa Kioskinen’ Publication in the New Issue of Trans-kom, Band 10, No. 2, 2017

Link to the special issue “Translation in Language Revitalisation’ (in English/German), edited by Gastredakteure Leena Kolehmainen, Päivi Kuusi und Helka Riionheimo: http://trans-kom.eu/ Kuusi, Päivi & Leena Kolehmainen & Helka Riionheimo. Introduction: Multiple Roles of Translation in the Context of Minority Languages and Revitalisation. Iso-Ahola, Riikka. Literary Translators as Revitalisers of an Endangered Language. Koskinen, Kaisa  & Päivi Kuusi. Translator Training […]

» Read more

[New publication] The Bible Translator: Volume 68, Issue 3, 2017

Ellingworth, Paul. “On this rock I will build”… My Synagogue? Translating Ekklēsia in the New Testament. 219 – 226. doi.org/10.1177/2051677017728566 Coffman, Kristofer Dale. Translating Khmer Second Person Pronouns: Respect, Relations, and Social Conventions in the Gospel of John. 227-237. doi.org/10.1177/2051677017740419 Kogon, Emmanuel K. Passivization Transformation in the New Gun Bible Translation: The Translation of “It was allowed” in Rev 13.5, […]

» Read more

[Conference] L’Odyssée de la traductologie / Voyages in Translation Studies 6th April, 2018

Summary: Call for papers: The Odyssey of LA / travel in translation studies. 6th April, 2018 Organiser: Graduate Student Association in translation / Graduate Association in translation. Concordia University, Montreal, Quebec, Canada / Concordia University, Montreal, Quebec, Canada The Organizing Committee of the odyssey of the traductologie Catherine Aubé, Kathryn Henderson and Kelly oliel Women candidates in traductologie, Concordia University […]

» Read more

[New publication] Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, Volume 3, Issue 3, 2017

Special issue on ‘Translation as Collaboration’ Editor: Alexa Alfer Table of Contents Entering the Translab: Translation as collaboration, collaboration as translation, and the third space of ‘translaboration’ Alexa Alfer 275 – 290 New possibilities for translation: Care theory as criteria for negotiation Dawn M. Cornelio 291 – 303 Reformulating the problem of translatability: A case of literary translaboration with the […]

» Read more

[New publication] New issue of Machine Translation: volume 31, issue 3, 2017

Special issue on NLP for Translation Memories, edited by Constantin Orăsan & Marcello Federico: https://link.springer.com/journal/10590/31/3/ EditorialNotes Orăsan, Constantin & Marcello Federico Word from the editors. 89-91 Negri, Matteo and  Duygu Ataman, Masoud Jalili Sabet, Marco Turchi, Marcello Federico. Automatic translation memory cleaning. 93-115 Weitz, Mleanie. Improving retrieval performance of translation memories using morphosyntactic analyses and generalized suffix arrays. 117-146 Oliver, […]

» Read more
1 26 27 28 29 30