[CFP] Translation and Comics
Estudios de Traducción – Translation and Comics
Deadline: 30 November 2020
Languages of the journal: English and Spanish
Article length: 6,000-8,000 words
Submission: https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/about/submissions
For more info, please contact guest editor at m.porras@ucm.es
The translation of comics shows certain specificities inherent to the medium that transcend its interlinguistic dimension (Reyns-Chikuma & Tarif 2016). Consequently, it is commonly defined as a hybrid discipline conditioned by an equally hybrid medium that blurs the boundaries between the categories seeing/reading through texts, paratexts and images. In such a context, we can re-read John Berger’s words under new light: “It is seeing which establishes our place in the surrounding world; we explain that world with words, but words can never undo the fact that we are surrounded by it” (Berger 1972: 7). What happens when our sight reads/sees a comic? How do translators reproduce such seeing beyond words? Which tools do they use to render culture-specific items, sound symbolic words, non-linguistic signs and typography? Are translations conditioned by the elements of the visual lexicon, such as page, panel, gutter or speech balloon (Cohn 2013)? In this negotiation with a visual and textual medium, translators occupy an inter-mediation space in culturally-determined semiotic environments (Zanettin 2009).
We invite scholars working in translation studies, comics studies and related fields to send proposals dealing with the intercultural, intermodal and interlinguistic sides in the translation of comics and webcomics. Articles can include, but are by no means limited to, the following:
– Fanslation and scanlation
Estudios de Traducción also welcomes papers and reviews on other translation-related issues for its regular section: estudiosdetraduccionucm@gmail.com; https://www.facebook.com/estudios.detraduccion.9