[New publication] JoSTrans, The Journal of Specialised Translation, special volume celebrating the 30th issue

JoSTrans, The Journal of Specialised Translation, special volume celebrating the 30th issue

 

  Specialised translation today: a view from the JoSTrans bridge
by Margaret Rogers

  Research into translation as a specialism: an analysis and recommendations
by Daniel Gile

  A typology of translation solutions
by Anthony Pym

  Advertising across cultures, where translation is nothing… or everything
by Laura Cruz García

  Is audiovisual translation putting the concept of translation up against the ropes?
by Frederic Chaume

  Conducting experimental research in audiovisual translation (AVT): A position paper
by Pilar Orero, Stephen Doherty, Jan-Louis Kruger, Anna Matamala, Jan Pedersen, Elisa Perego, Pablo Romero-Fresco, Sara Rovira-Esteva, Olga Soler-Vilageliu and Agnieszka Szarkowska

  ‘Subtitling’s a carnival’: New practices in cyberspace
by Jorge Díaz Cintas

  Using translation process research to explore the creation of subtitles: an eye tracking study comparing professional and trainee subtitlers
by David Orrego-Carmona, Łukasz Dutka and Agnieszka Szarkowska

  Surtitling and the audience: A love-hate relationship description
by Antonella Mele

  “I don’t understand, but it makes me laugh.” Domestication in contemporary Polish dubbing
by Urszula Leszczyńska and Agnieszka Szarkowska

  Audio description for (postdramatic) theatre. Preparing the stage.
by Hanne Roofthooft, Aline Remael, Luc Van de Dries

  The role of epitexts in drama translation
Jorge Braga Riera

  How ethical are codes of ethics? Using illusions of neutrality to sell translations
Joseph Lambert

  Translation commentary re-examined in the eyes of translator educators at British universities
Claire Yi-yi Shih

  La traducción de la escala de calidad de vida de la OMS: El cuestionario WHOQOL-BREF
Nereida Congost Maestre

 

https://www.jostrans.org/